Page:Ronsard - Œuvres complètes, Garnier, 1923, tome 1.djvu/131

Cette page n’a pas encore été corrigée

Un pré de fleurs.) Semblable est la fiction d’Hésiode [Th., 194.] parlant de Venus, ’Ex S’z(jr t a ! 8o£ï] /.aAr, 0£Ô ;, àuç.-. 8s toitt) TTOffo-îv oiro paôtvoldiv às^exo. [Ainsi Pétrarque. 133. 1. Corne 7 candido pié per l’herba fresca. 1604.]


XLIII

Ores la crainte et ores l’espérance
De tous costez se campent en mon cœur :
Ny l’un ny l’autre au combat n’est vainqueur,
Pareils en force et en persévérance.
Ores douteux, ores plein d’asseurance,
Entre l’espoir, le soupçon et la peur,
Pour estre en vain de moy-mesme trompeur,
Au cœur captif je promets délivrance.
Verray-je point avant mourir le temps,
Que je tondray la fleur de son printemps,
Sous qui ma vie à l’ombrage demeure ?
Verray-je point qu’en ses bras enlassé,
Recreu d’amour tout penthois et lassé,
D’un beau trespas entre ses bras je meure ?


MURET Ores la crainte.) Il dit que la peur et l’espérance se combattent perpétuellement dans son esprit. Apres il souhaite de jouyr un jour de sa dame, et de mourir entre ses bras. Que je tondray la fleur de son printemps.) Que je jouyray d’elle. La locution est prinse de Pindare aux Pythies [IX, 61] ôata, xXuxàv /_£^pa oî TrpoffeveYXsTv, r p’a xaî èx A£/_siov xEïpev xtvtfiiv. Tiotav. Penthois.) Perdant