Page:Rivard, Lortie - L'origine et le parler des canadiens-français, 1903.djvu/19

Cette page n’a pas encore été corrigée

— 19 —

coup — subitement, tout à coup ; alis = mnl levé, en parlant du pain ; accordant conciliant ; arrouser = arroser ; flambe — llannne ; espérer — attendre ; donaison = donation ; airer aérer ; airrhes arrhes ; consulte - consultation ; soldart = soldat ; s’assir — s’asseoir ; etc. Ces bons vocables de jadis se trouvent aussi, pour la plupart, dans les patois : nous viennent-ils des provinces ou de l’Ile-de-France ? De même, un grand nombre des produits patois qu’on remarque ici lurent autrefois relevés aux environs de Paris : les avons-nous reçus de l’Ile-de-France 011 des provinces ?

Certaines formes, peu nombreuses, paraissent nous être propres. Du verbe achaler, les parlers du Bas-Maine ont tiré aclndation (ennui) ; nous en avons fait achalerie et achahnje (m. s.). — Du lat. album + -ellnm, le normand a fait ô :bé’, avec chute de 17 ; nous disons 6 :bèd ; 17 est-elle tombée, en normand, après le XVIIe siècle ? ou bien avons-nous ici même substitué le suflixe 1(7 au suflixe français -ier lat. -iarium)Kl Le produit canadien érbmé ne peut venir du normand abremi ; l’avons-nous fait sur la forme du Bas-Maine abdnnvè 011 directement sur le lrançais (ibreuuoir ?

Il faut indiquer aussi les mots tirés des langues indigènes : aragan, miconenne, nigog, tobaganne, etc., et les mots anglais naturalisés au Canada : lè :tr ang. light =7 lumière, phare) ; kâ :hrk (^s ang. canl-hook = grappin) ; li’hrs (^-s ang. lighthonse = phare) ; dn’tv ang. drive llottage) ; té’bo.r ( <. ^ jing. lea-boanl — cabaret) ; kà :sàrn (-<— :•£ ang. concern — société commerciale ) ; etc. 1 Wf

Ajoutons enlin un certain nombre de mots anglais et améri- |linjuintroduits sans changement dans le franco-canadien : cheap = à bon marché ; coat — veston, jaquette, pardessus ; caucus — réunion secrète de partisans politiques ; blizzard = violente tempête d’hiver ; etc.- des anglicismes de sens, tels que : collecter = percevoir ; compulsoire = obligatoire ; contracter — entreprendre ; etc. — et plusieurs vieux mots français ou normands que nous reprenons à l’anglais :^jdague_= manteau, capote ; céder, plier ; bande — corps de musique ; challenger = récuser ; etc. (t) Ki 11011 s îiurons, de l’ensemble du lexique canadien-français, une idée assez juste.

(1) Les mots de ces trois dernières entégories se rencontrent surtontdans les villes.