Page:Richardson - Clarisse Harlove, II.djvu/157

Cette page n’a pas encore été corrigée

inquiète. Cependant, elle se flatte de n’être pas soupçonnée, parce qu’elle est sûre d’avoir tout remis dans l’ordre où elle l’a trouvé.



M Lovelace, à M Belford.

au cocotier, samedi, 27 de mai. L’ipécacuanha est un remède extrêmement désagréable. Pourquoi ces maudits médecins ne peuvent-ils rien employer pour notre santé qui ne soit un vrai poison ? Il ne serait pas besoin d’autre punition dans l’autre monde, pour une vie mal employée, que de prendre leurs détestables drogues. Un médecin d’un côté, un apothicaire de l’autre, et la pauvre ame soumise à leurs ordonnances, je ne conçois pas de tourmens pires que cette situation. Il était question de me donner un air malade : je n’ai que trop réussi. Ayant pris assez d’ipécacuanha pour me causer de grands vomissemens, et n’ayant pas avalé assez d’eau pour m’en délivrer tout-à-fait, je me suis trouvé aussi-tôt l’air d’un homme qui aurait gardé le lit pendant quinze jours. Il ne faut pas badiner avec des armes tranchantes, me suis-je dit à moi-même au milieu de l’exercice, et bien moins avec celles de la médecine. J’ai passé deux heures dans les tranchées. J’avais défendu à Dorcas d’en rien dire à ma chère Clarisse, par un pur mouvement de tendresse ; mais bien aise aussi de lui faire connaître, lorsqu’elle apprendrait ma défense, que je m’attendais à lui voir de l’inquiétude pour ma situation. Il faudrait valoir bien peu pour s’abandonner soi-même, comme si l’on ne méritait l’attention de personne. Fort bien ; mais Dorcas est une femme. Elle peut dire tout bas à sa maîtresse le secret qu’elle a reçu ordre de garder. Viens ici, toi, fripone, ai-je dit à cette fille (malade, en attendant, comme un chien). Laisse-moi voir comment la douleur, mêlée avec la surprise, fait sur ton visage. Tu t’y prends mal. Cette mâchoire abattue, et cette bouche trop étendue en ovale, conviennent plus à l’horreur qu’à la pitié. Retranche-moi ce clignotement, ces minauderies dans ton odieux regard , comme tu sais que ma charmante l’a une fois nommé. Oui ; cela est beaucoup mieux ; fort bien : mais tiens la bouche un peu plus fermée. Tu as un ou deux muscles que tu ne saurais gouverner, en l’os de la joue et les lèvres. Bon. Pars à présent. Monte et descends l’escalier en t’agittant beaucoup. Porte quelque chose avec toi, rapporte-le, comme si tu l’avais été chercher, jusqu’à ce que ce mouvement extraordinaire t’ait mise hors d’haleine, et puisse donner à ta respiration l’air naturel des soupirs. Dorcas a commencé aussi-tôt la scène. Qu’y a-t-il donc, Dorcas ? Rien, madame. Ma charmante était étonnée sans doute de ne m’avoir pas vu le matin, mais trop dédaigneuse pour marquer son étonnement. Cependant, à force de répéter, qu’y a-t-il donc, qu’y a-t-il donc, pendant que Dorcas s’efforçait de monter et de descendre, elle a tiré de cette fille : ah ! Madame, mon maître, mon maître… quoi ?