444
(i) que la Vulgate traduit firmamentuni proprement I’étendue ou ce qui est étendu, expansio ou expansum. Dieu crée donc l’étendue des deux, c’est-à-
L’expression signifie
dire de l’espace perceptible, l’atmosphère, l’horizon, et sépa-
eaux qui se condensent en se déversant à la surface du sol de celles qui se maintiennent amoncelées en nuages dans les hauteurs. C’est l’œuvre du second jour. re les
Troisième jour.
Première partie. Et dixit Deus
9.
aquæ de sub et
appareat arida. Et
unum
ter-
congregationem aquarum
et
appellavit maria. Et vidit
Deus quod
Puis Dieu
9.
dit
Que les eaux deux en un
se rassemblent sous les lieu
ita fuit.
Et vocavit Deus aridam,
10.
ram
Congregentur
cœlis ad locum
unique
et
que
Et ainsi fut. 10. Et Dieu
nomma
et
Dieu
vit
le sec apparaisse.
nomma
le sec, terre,
l’amas des eaux, mers. Et
que cela
était bon.
bonum.
Seconde partie. 1 1
.
Et dixit Deus
germen tem
(
2 ),
Germinet terra
herbam seminifican-
11. Puis Dieu dit fasse
germer de
la
Que
semen, arborem fructus (4) facientem fructum speciei suæ (5),
l’herbe portant graine,
cujus semen in ea super terram. Et
du
fuit ita.
la terre.
(3)
12.
Et protulit terra germen, her-
des
fruitiers selon leur espèce, fruit qui ait
12.
terre
2 ( ),
de
arbres
donnant
en lui sa graine, sur
Et ainsi
La
la terre
verdure
fut.
donc produisit ver-
bam seminificantem semen in specie sua, et arborem facientem fructum cujus semen in ea specie sua.
dure, herbe portant graine selon
Deus quod bonum.
espèce. Et Dieu vit que cela était
Et
vidit
son espèce, et arbre donnant du fruit qui avait en lui sa graine selon son
bon. 13.
Et
fuit vespera, et fuit
mane,
(1)
13.
matin
dies tertius.
Et
il
y eut
soir, et
il
y eut
(ce fut un) troisième jour.
Rahia ou Rakiang,
—3—4—
verset Et ait Germinet 5) La Vulgate traduit ainsi le 1 herbam virentem et facientem semen, et lignum pomiferum faciens trncivmjuxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. (2
terra