COMMENT 4.
na
Et
s’est
Deus lucem quod bo-
vidit
Deus
et divisit
inter
lucem
et
443
FORMÉ l’uNIVERS. Et Dieu
4.
était
que
vit
la
inter tenebras.
mière
Et vocavit Deus lucem diem noctem. Et fuit{) vespera et fuit mane, dies unus.
jour et les ténèbres nuit. Et
lu-
et les ténèbres.
nomma
Et Dieu
5.
5.
et tenebras vocavit
lumière
bonne. Et Dieu sépara la
la
lumière il
y eut
(ce fut)
un
Ainsi l’Esprit de Dieu plane sur la surface des eaux,
il
soir et
y eut matin
il
premier jour
étend sur elles ses ailes divines, sorte.
Nous verrons
il
les
(
2 ).
couve en quelque
plus loin quelle extension une interpré-
tation légitime permet d’apporter à cette expression
« les
Tandis que l’Esprit saint communique aux eaux quelque chose de la chaleur de l’amour divin et, sans doute, par le fait même Dieu crée la lumière, reconnaît quelle est bonne, c’est-à-dire conforme au plan conçu dans sa soueaux.
—
—
veraine sagesse, et la sépare d’avec les ténèbres.
Passons au second jour.
Œuvre du second
jour.
Deus expansionem,
Qu’il y ait une 6. Puis Dieu dit étendue entre les eaux et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux. 7. Dieu donc fit Y étendue et sé-
aquas quæ subter ex-
para les eaux qui sont au-dessous
pansionem, et inter aquas quæ super expansionem. Et fuit ita. 8. Et vocavit Deus expansionem
de Yétendue des eaux qui sont au-
cœlos. Et fuit vespera et fuit mane,
cieux. Et
6.
in
Et
dixit
Deus
medio aquarum,
ter
Sit
expansio
et sit dividens in-
aquas ad aquas.
7.
Et
fecit
et divisit inter
dies secundus.
dessus de Yétendue. Et ainsi fut. 8.
Dieu
Et
nomma
Yétendue
y eut soir et il y eut matin (ce fut un) second jour. il
Dieu crée, au second jour, ce que nous avons appelé firmament. Mais il n’en est pas question dans le texte hébreu.
(1) (2)
Factumque est vespere (Vulgate). Même observation. On voit que la traduction française ordinaire Et du soir
SE FIT le
premier jour,
n’est rien
moins qu’exacte.
et
du matin