Page:Revue des Romans (1839).djvu/613

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

la littérature, les moyens d’obtenir un rang élevé, et la main d’une jeune fille, belle, aimable et riche (on sait qu’à la Chine les emplois et les faveurs ne sont accordés qu’au mérite). Mais le jeune Iee-Yeoupe ne réussit pas sans traverse ; il a des rivaux, des envieux, qui n’emploient, il est vrai, contre lui, ni le fer, ni le feu, ni le poison, mais la ruse, la duplicité, dont il paraît qu’on se sert assez bien en Chine. Dans ce roman, par exemple, il se trouve un certain Tchang, qui parvient fort adroitement, par un abus de confiance, à s’impatroniser dans la maison de la belle Houngin, amante de Iee-Yeoupe, qui trompe longtemps la jeune personne et son père au moyen de jolies pièces de vers qu’il fait composer à son rival lui-même, dont il est l’ami, et qu’il lui dérobe en le perdant encore de réputation. Cette intrigue est conduite avec art et fournit des situations vraiment comiques. Le principal caractère du roman est celui de Pé-Hiouan, père de l’héroïne, modèle d’un sage tel qu’on n’en voit guère sur aucun continent ; ce sage, qu’une révolution ministérielle avait chassé des hautes fonctions publiques, y a été rappelé malgré lui ; le ministre Jang lui demande la belle Houngin pour son fils, mais Jang étant dépourvu des qualités qui peuvent rendre une femme heureuse, Pé-Hiouan refuse sa proposition. Pour se venger Jang fait donner à Pé-Hiouan la mission d’aller en Tartarie près de l’empereur, qui avait été fait prisonnier dans une bataille ; la mission était difficile et dangereuse ; quoique malade et fort âgé, Pé-Hiouan n’hésite pas à l’accepter, non sans éprouver cependant une grande douleur de la nécessité où il était de laisser sa fille bien-aimée à la discrétion de son puissant ennemi ; rien n’est plus pathétique que les entretiens du vieillard avec sa fille et ses amis, lorsqu’il s’apprête à la quitter. Nous regrettons de ne pouvoir prolonger l’analyse d’un roman digne d’une sérieuse attention ; nous dirons seulement que le héros réussit à aimer en même temps les deux cousines, à s’en faire aimer également, et à épouser… toutes les deux. On trouvera, dans ce roman même et dans l’ingénieuse préface du traducteur, l’éclaircissement d’une forme de mœurs qui paraît si contraire à la délicatesse des Européens, sur l’article de l’amour et du mariage.

M. Abel Rémusat est cité comme traducteur des contes chinois publiés en 1827, 3 vol. in-18 ; mais il n’est auteur que de la courte préface qui est en tête de cette version.

Séparateur