Page:Revue des Deux Mondes - 1923 - tome 15.djvu/320

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

volumes sont ou étaient sur la table de S. M. il y a huit jours [1]. Ils lui ont été remis et recommandés à ma prière par M. Fould, ministre d’Etat. Je ne vous garantis pas qu’il les lise fort assidument, car il a beaucoup d’ennuyeuses choses à faire en sa qualité d’empereur, et je le soupçonne de n’être pas grand lecteur depuis qu’il reçoit tant de lettres de Crimée et d’ailleurs.

Il eût été magnanime de votre part de ne pas me laisser manger mon pain sec à la fumée du rôti. Je veux dire par cette métaphore que vous auriez dû, pour ma peine, me donner un exemplaire de votre traduction. Vous sentez bien que je ne me suis pas permis de lire un livre destiné à mon souverain. Vous ne me parlez pas de l’Égypte, j’espère que vous en avez de bonnes nouvelles et qu’on vous envoie des burnous ou des pantoufles brodées (nachmaks).

Demandez qu’on vous rapporte du Raat-loukoum et que le domestique de M. votre père apprenne à faire des Kick babs pour quand je viendrai à Kensington Gate vous demander à déjeuner. Si vous trouvez l’occasion de dire du bien de moi in primis à Mme votre belle-sœur et à lady Ashburton, ne négligez pas de le faire.

Maintenant que vous avez commis l’énormité de faire un livre, ne vous avisez plus de traduire. Écrivez quelque chose de votre tête ou de votre cœur et envoyez-le-moi. Ce n’est pas votre cœur, — qui me ferait grand plaisir pourtant, — que je veux dire, mais un livre de vous.

I shall review it dans la Revue des Deux Mondes, et vous aurez un délicieux fluttering en lisant le titre de mon article. Ces émotions littéraires durent quelque temps, et ont beaucoup de mérite. Il faut se les procurer, à moins qu’on ne préfère (ce qui vaut mieux, dit-on) faire un roman, non pas écrit, mais en action. Malheureusement, les mamans object to it.

Adieu, mademoiselle, veuillez agréer mes très humbles hommages. :

P. MÉRIMÉE.


British Museum, vendredi soir.

Mademoiselle,

L’infortuné Panizzi [2], esclave de ses devoirs, ne peut

  1. Il s’agit encore de la traduction des lettres de Napoléon Ier.
  2. Panizzi était directeur du British Museum. Lee lettres que lui adressait Mérimée ont été publiées.