Page:Revue des Deux Mondes - 1916 - tome 33.djvu/689

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
REVUE LITTÉRAIRE

UN NOUVEAU LIVRE DE M. JOERGENSEN [1]

Il y a des pays où l’infernale propagande allemande est parvenue à nous représenter, nous Français, comme les suppôts du Diable ; de sorte que la religieuse Allemagne accomplirait une mission quasiment céleste en détruisant ce repaire de l’impiété, la France. Or, il est manifeste que l’hypocrite Allemagne a déclaré la guerre à la France et à la Russie pour satisfaire sa cupidité ancienne et son vieil instinct de convoitise : la race de proie n’a guère changé, depuis le temps où Grégoire de Tours la maudissait. Toutefois, ses ruses ne lui réussissent pas mal si, dans plusieurs nations chrétiennes, certains milieux qu’elle a su tromper souhaitent encore le triomphe de la Germanie pour assurer le triomphe de la morale évangélique. Monstrueuse comédie, et qui trouve ses dupes !

Mais voici, du moins, un témoignage, et dont l’autorité ne sera pas contestée facilement. Un neutre, et dont la neutralité première n’est pas douteuse, M. Johannes Joergensen, dénonce l’imposture des Allemands : il la dénonce avec une éloquence indignée.

Si l’on dit, pour diminuer la valeur de son plaidoyer, que M. Johannes Joergensen est Danois et que le Danemark a été la première victime du pangermanisme, j’avoue que je connais peu le Danemark et ne saurais évaluer ses rancunes. Mais, quant à M. Johannes

  1. La Cloche Roland, par M. Johannes Joergensen, traduction de Jacques de Coussanges (Bloud et Gay, éditeurs). Du même auteur, Le Néant et la Vie, traduction Pierre d’Armailhacq ; Le livre de la route, Pèlerinages franciscains et Saint François d’Assise, traduction T. de Wyzewa (chez Perrin) ; Paraboles, traduction de Mme Husson (chez Sansot).