Page:Revue des Deux Mondes - 1901 - tome 3.djvu/184

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Moïse a-t-il cru, oui ou non, que Dieu soit un feu ? Il n’y a point lieu de se demander si cette doctrine est conforme ou non conforme à la raison, il faut voir si elle s’accorde ou ne s’accorde pas avec les autres opinions de Moïse. Or, comme, en plusieurs endroits, Moïse déclare que Dieu n’a aucune ressemblance avec les choses visibles, comme, d’autre part, le mot feu, en hébreu, se prend aussi pour la colère et la jalousie (Job, XXXI, 12), nous pouvons conclure que Dieu est un feu et Dieu est jaloux sont une même pensée. — Mais, Moïse ayant expressément enseigné que Dieu est jaloux, sans dire nulle part qu’il soit exempt de passions, il ne faut pas douter que Moïse n’ait admis que Dieu soit jaloux, bien que ce soit contraire à la raison. ) — Grotius seul, avant Spinoza, avait presque aussi nettement défini la méthode philologique, mais Spinoza la développe et l’applique.


La première connaissance requise est celle de lit langue des Livres saints, l’hébreu biblique, et, pour les derniers livres, l’araméen. D’énormes difficultés se présentent. L’hébreu biblique est une langue morte, dont il est presque impossible de reconstituer l’histoire. Le Livre de Job, par exemple, ou le Cantique des Cantiques, demeureront toujours des énigmes grammaticales[1]. Depuis les travaux de l’école espagnole (Xe siècle), vulgarisés par Ibn-Ezra et les Kimchi, il n’existe pas de grammaire qui sache distinguer l’hébreu biblique de l’hébreu rabbinique, ni même du néo-hébreu ; quant à ces anciens travaux, on y peut trouver, à la rigueur, une grammaire de la Bible, non une grammaire de l’hébreu. Ajoutez que la plupart des mots ne sont plus compris, que la syntaxe est perdue, et surtout que l’ancien hébreu est un continuum de consonnes. Les voyelles et les points ont été intercalés par les Massorètes, souvent à l’arbitraire. En changeant deux voyelles, saint Paul cite un texte de la Genèse tout autrement qu’il ne se trouve dans la Massore[2]. — L’ordre même des consonnes a quelque chose de flottant qui est inconnu de nos langues modernes. Les particules n’ont pas de sens arrêté ; les temps des verbes, le futur et le passé, se prennent l’un

  1. Pour le livre de Job, Spinoza présente, d’après Ibn-Ezra, une hypothèse intéressante, mais combattue de nos jours. Il serait la traduction en hébreu d’une œuvre écrite dans un autre dialecte sémitique (p. 177, 217).
  2. Ad Hebr., XI, 21, « Israël se pencha sur le haut de son bâton, » au lieu de « Israël se pencha vers le chevet du lit » (Gen., 47-31), cité p. 174.