Page:Revue des Deux Mondes - 1879 - tome 36.djvu/326

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

soudain s’est produit ; la pelle de la rame retourne le flot sur lui-même, comme le soc de la charrue verse de côté le sol qu’il déchire.

Adductis spumant freta versa lacertis.


Nous n’en sommes cependant encore qu’à la quatrième vogue, — à la vogue assise. — Voici venir le moment décisif, le moment de la lutte suprême. Le capitaine du Centaure court de sa personne au centre du couloir. — Disons, si vous l’aimez mieux, de l’agea, de l’aditus, de la coursie, — sorte de corridor qui sépare les rameurs de la bande droite, des rameurs de la bande senestre : « Debout, s’écrie-t-il, compagnons d’Hector ! Arranque et casque à proue ! »

Nunc, nunc ingurgite remis


Les rameurs se dressent ; tout le poids de leur corps va désormais peser sur l’extrémité du levier.

Certamine summo
Procumbunt.


N’est-ce point assez clair ? laissons Lucain venir ici en aide à Virgile : « Ils retombent sur leurs bancs, nous dira dans ces vers qui ont chanté l’agonie de la liberté romaine l’auteur de la Pharsale, et le bout de la rame vient frapper leur poitrine. »

In transtra cadunt et remis pectora puisant.


Je souhaite bonne chance aux rameurs d’Agathocle, mais je les vois d’avance aussi essoufflés que les jouteurs de Virgile. Leur flanc est haletant et leur bouche se dessèche ; une sueur abondante ruisselle sur tout leur corps.

Creber anhelitus artus
Aridaque ora quatit ; sudor fluit undique rivis.


« Si vous usez trop longtemps de la passe-vogue, a dit le prudent capitaine que je ne saurais me lasser de citer, vous mettrez votre chiourme hors d’haleine. » Agathocle n’avait réussi à embarquer douze mille hommes sur ses soixante trirèmes qu’à la condition de confier le maniement de la rame aux soldats de Syracuse, aux mercenaires grecs, aux Samnites, aux Tyrrhéniens, aux Celtes ; il emmenait très peu de rameurs de profession ; les chiourmes de Carthage se composaient au contraire en majeure partie de vieux