Page:Revue des Deux Mondes - 1863 - tome 43.djvu/926

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Depuis douze ans que je vis sous ce toit, continua le précepteur, levant à la fois vers le plafond ses yeux et sa tabatière, je puis affirmer devant Dieu que j’ai chéri ces enfans, que je les ai soignés comme s’ils eussent été les miens… Rappelez-vous, Nicolas, cette fièvre qu’a eue Voloda ; je n’ai pas fermé l’œil pendant neuf jours et autant de nuits, constamment assis près de son lit… On me complimentait alors, on me bénissait… On avait besoin de moi… Maintenant (avec un sourire plein d’ironie) les enfans sont grands… Il faut qu’ils travaillent tout de bon… Ils ne travaillaient donc pas jusqu’à présent ?… Dites, Nicolas !

— M’est avis qu’ils travaillaient, répliqua l’autre, posant son alêne et tirant son fil à deux mains.

— J’aime et j’estime Natalia Nicolaevna, reprit Karl, posant la main sur son cœur ; mais quel rôle a-t-elle ici ?… Sa volonté n’y compte pas plus… — Et, ce disant, il jeta par terre avec un geste énergique une rognure de cuir sans valeur aucune. — Je sais au surplus pourquoi on me congédie… C’est que je ne suis pas un flatteur, c’est que je dis la vérité partout et à tous ! ajouta le précepteur avec un mouvement d’orgueil… Dieu soit avec eux !… Ils n’en seront guère plus riches quand je ne serai plus là, et moi, je gagnerai partout un morceau de pain… N’est-il pas vrai, Nicolas ?

Nicolas releva la tête et regarda Karl Ivanitch, comme pour se convaincre si effectivement le morceau de pain en question lui était bel et bien assuré ; mais il ne répondit rien.

Le précepteur par la longtemps encore, et dans le même sens, de l’estime qu’on faisait de lui chez un général qu’il avait servi avant nous ; il parla de la Saxe, de ses parens, d’un tailleur, son ami intime, etc. Pour moi, revenu dans mon coin, je rêvais, assis sur mes talons, aux moyens de réconcilier mon père et Karl Ivanitch. Il rentra enfin, et nous ordonna majestueusement de tout préparer pour la dictée ; puis, trônant sur son fauteuil, et d’une voix caverneuse, tirée de profondeurs jusqu’alors inconnues, il dicta, syllabe par syllabe : « Von al-len Lei-den-schaf-ten die grau-samste ist… Avez-vous écrit ? » Ici une pause et une prise de tabac ; puis, avec un redoublement d’énergie : « die grausamste ist die Undank-bar-keit[1]… U majuscule ! »

Ce dernier mot tracé, j’attendais la suite, et je le regardai.

— Punctum, dit-il simplement avec un sourire à peine visible, et il nous fit signe de lui remettre nos cahiers.

Pendant le dîner, Lubotshka et Katenka (cette dernière était la fille de Mimi la gouvernante, et avait un an de plus que ma sœur)

  1. Phrase allemande dont voici le sens : « La plus cruelle de toutes les passions est l’ingratitude. »