Visagium apparebat bouffitum et coloris
Tzntum vertae, quantum merda anseris.
Ex pulsu petito valde frequent, et urina mala,
Quam apportaverat in phiola,
Non videbatur exempta de febricule ;
Au reste, tam debilis, quod venerat
De son grabat,
In cavallo sur une mule ;
Non habuerat menses suos,
Ab illa die quae dicitur des grosses eaux ;
Sed contabat mihi à l’oreille,
Che si non era morta, c’estait grand’ merveille,
Perche in suo negocio
Era un poco d’amore et troppo di cordoglio,
Che’l suo galano sen’era andato in Allemagna
Servire al signor Brandebourg una campagna.
Usque ad maintenant multi charlatani,
Medici, apothicari et chirugiani,
Pro sua maladia in vano travaillaverunt,
Juxta mesme las novas gripas istius Bourru van Helmont,
Emploiantes ab oculis cancri ad Alcahest.
Veuillas mihi dire quid superest
Juxta orthodoxes illi facere ?
Clysterium donare, etc., etc.
Mais, si tam grandum bouchamentum
Partium naturalium
Mortaliter obstinatum
Per clysterium donare,
Saignare,
Et reiterando cent fois purgare,
Non potest se guarire,
Finaliter, quid trovares à propos illi facere ?
In nomine Hippocratis benedictam, cum bono garçone
Conjunctionem imperare.
Bene, bene, bene, etc.
Cette parodie d’une formule de la liturgie catholique (in nomine Hippocratis bénédictam) égale, ce me semble, si elle ne surpasse, le fameux « je te le donne pour l’amour de l’humanité » de la scène du pauvre. Ce trait caractérise une certaine partie de la société du XVIIe siècle.