Page:Revue des Deux Mondes - 1839 - tome 17.djvu/497

Cette page a été validée par deux contributeurs.
493
CRITIQUE HISTORIQUE.

une autre, la question de savoir ce qu’étaient les maisons isolées : « Nous allons donc, poursuit M. Granier, expliquer un peu ce qu’étaient les maisons isolées, pour expliquer tout-à-fait ce qu’étaient les maisons associées… Primitivement, une maison isolée, un château appartenait toujours à un gentilhomme, à l’un de ces nobles, que les poètes nomment divins, et ce château avait essentiellement un donjon. Ceci est fondamental, universel, et rien n’est plus historiquement rigoureux que l’expression d’Horace dans cette ode où il dit :

« Pallida Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas,
« Regumque turres
........ »

Turris veut dire strictement donjon dans ce passage, et nous allons dire pourquoi. Dans la première ode, Horace qualifie ainsi Mécène : « Atavis edite regibus, » issu du sang des rois, comme disent tous les traducteurs, et ce qui est à notre avis un contre-sens. La difficulté du passage est dans le mot regibus, que l’on traduit à tort par roi. D’abord il faut remarquer que l’ode d’Horace est dédicatoire, et par conséquent que Mécène doit y être désigné par les titres qu’il portait officiellement, ainsi que nous disons. Il y est désigné, en effet, par la qualification de rex, qui est dans l’ode un mot de sens étroit, appartenant au vocabulaire héraldique de la noblesse romaine, et qui doit être traduit en français par prince. Mécène prenait, en effet, dans les actes publics, le titre de rex, ce qui prouve bien clairement qu’il ne signifiait pas roi, comme les traducteurs d’Horace le croient[1]. »

Nous avons déjà pris la défense de ces pauvres traducteurs, contre M. Granier de Cassagnac, quand il s’est agi de justifier le sens qu’ils avaient donné à pius ; nous oserons encore nous ranger de leur côté, parce que nous croyons que de leur côté se trouvent encore et le bon sens et la raison. Ils ont traduit Atavis edite regibus, issu de rois tes ancêtres, et M. Granier voudrait qu’ils eussent traduit, issu de princes. Mais si les ancêtres de Mécène étaient non des princes, dans le sens étroit du mot, mais des rois dans toute la force du terme, comment devait-on les appeler ? Rois, sans doute. Or, c’est un fait généralement admis, que Mécène descendait d’un de ces souverains qui régnaient sur l’ancienne Étrurie, et qui étaient nommés Lucumones dans le pays, et rois, reges, à Rome : « Duodecim enim Lucumones, qui reges sunt lingua Tuscorum, habebant[2]. » S’il y a donc ici un contre-sens qui doive revenir à quelqu’un, ce n’est certainement pas aux traducteurs d’Horace.

Mais serait-il vrai que Mécène, en raison de cette illustre descendance, eût jamais pris dans les actes publics le titre de rex ? Quoi ! ce Mécène qui montra tant de modération dans la grandeur, et qui, parvenu au comble de

  1. Chap. IX, pag. 181.
  2. Serv. ad Virg. Æn., II, 278.