Page:Revue des Deux Mondes - 1834 - tome 1.djvu/222

Cette page a été validée par deux contributeurs.
218
REVUE DES DEUX MONDES.

sont le genre sublime, le genre tempéré et le genre simple. On peut rapporter au genre sublime les ouvrages écrits en langue grecque ou latine, j’entends en vers. Le genre tempéré est celui des écrivains en langue vulgaire, comme Guide Guinicegli de Bologne, et Arnaud Daniel, poète provençal. Je n’ai rien vu d’eux, mais on prétend qu’ils seraient les premiers qui auraient écrit des tercets en rimes croisées et des sonnets en langue romance. Et, comme dit le philosophe, les premiers ont le premier mérite de l’invention. Le genre simple est celui dans lequel on compose, sans suivre ni règle ni mesure, ces romances et ces chansons qui font les délices des gens de condition basse et servile. Après Guide Guinicegli et Arnaud Daniel, Dante écrivit avec élégance, en tercets à rimes croisées, ses trois comédies, l’Enfer, le Purgatoire et le Paradis, François Pétrarque ses Triomphes, François d’Ascoli le livre De proprietatibus rerum, et Jean Boccace l’ouvrage intitulé Ninfale d’Ameto, poème où il mêla des morceaux de prose d’une grande éloquence, à la manière de la Consolation de Boèce. Ces écrivains et beaucoup d’autres encore composèrent en langue italienne des ouvrages en vers d’une autre forme, qu’on appelle sonnets et stances morales[1].

« Cet art de la poésie s’étendit, je crois, des Limousins aux Français de l’Aquitaine, et à cette dernière partie occidentale de l’Europe qui est notre Espagne, où il a produit d’assez belles choses. Les Français, aussi bien ceux de l’Aquitaine que les autres, ont écrit diversement en vers de différentes mesures. Il y a eu parmi eux des hommes très savans et très distingués dans cet art. Guillaume de Lorris a fait le Roman de la Rose, où, comme on dit, l’Art de l’amour est renfermé tout entier[2]. Il a été achevé par

  1. Canciones morales. Cancion est, dans la langue espagnole, un terme générique qui peut s’appliquer à tout ouvrage de poésie divisé en strophes. Ce mot a une signification plus étendue que celui de canzone en italien, et il n’est pas traduisible en français par chanson. Il répond plutôt à ᾠδὴ chez les Grecs, et à lied chez les Allemands.
  2. Ce sont les propres paroles du livre :

    Ce est le romans de la rose,
    Où l’art d’amours est toute enclose.