Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 3.djvu/369

Cette page n’a pas encore été corrigée

Zazpi urthe bethe dire yadanik,
yoanez geroz maitea herritik ;
eta huna urthe bat Mariari
ez diola berririk egorri (a).

Sept années se sont écoulées (2) déjà, — depuis que le bien-aimé est parti du pays ; — et voici une année qu’à Maria — il n’a pas envoyé de nouvelles (3).

Idortean lorea laster histen (b) :
triitezian Maria hiratzen {b)
ezpainetan ya hil zayo irria ;
bethea du nigarrez begia.

Dans la sécheresse, la fleur se fane vite : — dans la tristesse. Maria dépérit ; — sur ses lèvres déjà est mort (4) le sourire ; — elle a les yeux (5) pleins de larmes.

Urso batek, galdaz geroz laguaa,
kantatzeaz eztitzen du phena ;
andregeyak, hegaztin bat iduri,
igortzen (a) ’tu (c) hitz hauk haizeari :

Une palombe, après avoir perdu sa compagne, — par le chant (6) adoucit sa (7) peine ; — la fiancée, semblable à un oiseau, envoie au vent ces paroles :

« Yoan denean, oraino haurra nintzen ,
« aniaya bat kasik neretzat zen ;
« errezlun bat, ait’-amen aintzinean.
« eman darot (d), adios erraitean.

« Quand il est parti, j’étais encore enfant ; — il était pour « moi presque un frère ; — un anneau, en présence de mes « parents (8), — il me donna, en disant adieu.