Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 21.djvu/208

Cette page n’a pas encore été corrigée
— 196 —
iii

Ne prendras le nom de Dieu ton Seigneur vainement, car

Kau chexneer oi lory tuen Pagot sai Korian beiray, kens

le Seigneur ne tiendra innocent celui qui son nom prendra

oi Korian kau avitere azaton oion dan ande lory chexneer

vainement.

beiray.

iv

Souviens toi, tu sanctifieras le Sabbat, six jours travailleras

Velmen ido, sen mandaar ai Chenaber, dekie nados farbey

et feras tout ton ouvrage, mais le septième est le jour du

kaignadey ania sai farbout, ali oi meniobi vie ai nade tuen

Sabbat de ton Seigneur, ne travailleras dans ce jour, toi ni

Chenaber tuen sai Korian, kau farbey chin oi nade sen, kau

ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni

sai bot, kau sai boti, kau sai sgerbot, kau sai sger-boti, kau

l’étranger qui devant tes portes est, car le Seigneur a créé

oijanfiero dan splan sai brachos viey, kens oi Korian chorheye

Ciel, Terre, Mer, et tout qui dans eux sont en six jours,

Orhnio, Badi, Ansa, kai ania dai chin oios vien chin dekie nados,

et le septième reposé, c’est pourquoi il a béni le septième jour

kai ai meniobe stedello, kenzoy oi skeneaye ai meniobe nade

et sanctifié l’a.

kay gnayfrataye oion.

v

Honore Père et Mèra tiens, afin que soient prolongés les

Eyvomere Pornio kai Porniin soios, ido areo jorhen os

tiens jours dans terre, laquelle le Seigneur ton Dieu donne te.

soios nados chin badi, dnay oi Korian sai Pagot toye sen.

vi

Ne tueras.

Kau anakhounie.