Page:Revue de linguistique et de philologie comparée, tome 1.djvu/420

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


SIMPLE APPENDICE


AU PRÉCÉDENT ARTICLE




Fidèle au plan que nous avons tracé dans le programme de cette Revue, nous croyons devoir produire ici quelques lignes de texte basque, accompagnées d’une traduction tout à fait littérale.

Empruntées à l’avant-propos d’un livre de Lardizabal, ces lignes et leur interprétation ont été publiées, l’an dernier, par M. Van Eijs, à la fin de son excellent Essai de Grammaire de la langue basque. Nous y avons remplacé par l’orthographe moderne l’orthographe un peu trop espagnole de l’original :

Nere  euskaldun  maiteak  :  gizon-a-r-en
Mes  basques  aimés  :  homme le de
gaiztakeri-a-r-i  ate-ak  iste — ko ,  bide
méchanceté la à  porte les  fermer pour,  moyen
onen  etatik  bat,  diritza-t,  Jaungoikoak
meilleur  des  un,  paraît à moi  Dieu
gizon-a-gatik  egin  duen - a,  jakite - a
homme le pour  fait  a que ce  savoir le