Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/96

Cette page a été validée par deux contributeurs.

88
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

(12) Comm. martyam maranadharmânâm.

(13) Voir la note de Wilson sur ce passage.

(14) Comm. âhîntâ iti divtîyasya cândâlasya nâma

(15) Comm. gohâ iti prathamacândâlanâma.

(16) Comm. meghât. Stenz. meghe.

(17) Comm. rathyâtah. Stenz. rathyâyâ.

(18) Comm. vâṭâyanam gavâkshah syât.

(19) Comm. sagotrah. Stenz. saloptrah.

(20) Comm. sadasi yajnasya mahati mandape.

(21) Comm. nividâni ghanâni caityâni âyatanâni tatra brahmanâm vedânâm goshaih. — Il y a un jeu de mot difficile à rendre entre goshaih du premier hémistiche et ghoshanâyâm du second.

(22) Comm. pâpaih asadrçaih ananurûpair ayogyaih ; ndâlâdibhir manusyaih.

(23) Comm. nagaritah. Stenz. nagaryâh.

(24) Comm. svajâtimahattareti cândâlasambodhanam.

(25) Comm. pracurâh he janâh ity arthah.

(26) Comm. uparamatu. Stenz. traratâm.

(27) Les fils étaient tenus à faire des offrandes aux mânes de leur père. Voir les Lois de Manu.

(28) Comm. yena yajaopavîtena.

(29) Comm. Tel que le mot ârya. etc. : nirupapadena âryetyâdiviçeshanaçûnyenety arthah.

(30) Comm. parikshitum. Stenz. pratîshtam. — L’idée sans doute est que les malheurs de Charudatta dépendent de sa destinée ; que, par conséquent, il peut avoir été condamné sans être coupable et a droit au même respect qu’auparavant.

(31) Comm. vyapadeçâh kalanh vasantasenâmâritety evamrûpâh apavâdavyavahârâh çushkâh vrthaivety arthah. — Le deuxième pada de cet hémistiche est difficile, mais le sens ne semble pas pouvoir être autre que celui qu’indique ma traduction.

(32) Comm. âghâtam adhikaraniyam vadasthânam.