Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/95

Cette page a été validée par deux contributeurs.


NOTES SUR LE DIXIÈME ACTE

(1) La traduction de ce premier hémistiche est très-hypothétique. Cf. la note de Wilson sur ce passage.

(2) Nerium odorum. Ait.

(3) Comm. pitrvanasya çmaçânasya.

(4) Comm. vâyasâh kâkâh.

(5) Comm. virasam ruksham yathâ syât tathâ ratantah.

(6) Comm. tarkayanti utprekshante. — D’après l’analogie de la stance qui suit (p. 157, lig. 18, édit. Stenz.,) gandha est peut-être synonyme de candana, sandal, et rakta, au lieu de signifier sang, serait un simple adjectif. Dans ce cas, il faudrait traduire « oint de sandal rouge. »

(7) Comm. hastâh iva hastakâh hastacihnâni ; ivârthe kan.

(8) Comm. pishtacûrnâbhyâm avakîrnah vyâptah : pishtam tandulânâm cûrnam tilânâm.

(9) Comm. apaçuh san paçur yathâ sampadyate tathâ krtah paçûkrtah ; paçuh devîbalidânâya châgâdih.

(10) Comm. târatamyam bhedah.

(11) Comm. mayâ upetam prâptam tat niraparâdhavadhâdiduhkham drsht — Cette glose suppose la variante madupetam etat indiquée par Stenz. et à laquelle il a préféré pour son édition mama deham etam.