Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/48

Cette page a été validée par deux contributeurs.

40
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

hattayaiva mahattram na punah sampadbhir ity arthah.

(73) Comm. yat rîraih na jushtam sevitam pâpam.

(74) Comm. arthakalyavartasya kâranât. Stenz. arthakâranât.

(75) Comm. jâte. Stenz. tâta.

(76) Il est à remarquer qu’en dépit des incidents et des parenthèses qui se produisent à chaque instant, le juge ne perd pas de vue l’enchaînement de l’interrogatoire et le point d’où il est parti.

(77) Comm. baddha. Stenz. labdha.

(78) Comm. sukham çubham iti vâ.

(79) Comm. esha cârudattah. C’est la figure appelée aprastutapraçamsâ.

(80) Il est évident qu’à la représentation on devait faire abstraction, aux dépens de la vraisemblance, du temps qu’exigeaient moralement de pareilles courses.

(81) Comm. viluptam. Stenz. vilupyamânam.

(82) On pourrait traduire aussi : « par les restes de ses cheveux, de ses mains et de ses pieds » ; mais les faits, tels qu’ils sont connus, déterminent le sens que j’ai adopté après Wilson. Il est clair qu’il s’agit des vestiges laissés par Vasantasenâ sur le théâtre du crime.

(83) Comm. vyavahârasya nyayasya nitayah susannâh yat prâptam tat kartavyam evety arthah ata crâhâ matir iti ; brâhmanatrâd apity arthah.

(84) Wilson remarque un peu naïvement que cette comparaison messied dans la bouche d’un juge. C’est tout simplement un lieu commun qu’on retrouve très-souvent dans la littérature sanscrite.

(85) Comm. anena madiyachadmakaranenety arthah.

(86) Comm. dhûtanâmnim patuim smvtvâha brahmaniti.

(87) Comm. pareaa vyasanena upalakshito pi.

(88) Comm. asya rohasenasy dataryam abharanam