Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/46

Cette page a été validée par deux contributeurs.

38
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

(40) Comm. sa âryakah.

(41) Comm. cârudat asyânishtasûcakáni apaçakunániti bodhyam ruksheti.

(42) Comm. vâyasah vâkah vâsati cancûputah mudvâsya (?) virauti tatrápi rûkshasvaram yathà syût tathâ.

(43) Comm. animittâni apaçakumâni.

(44) Comm. Chaque pada de cette stance est relatif à un mauvais présage : pûrvârdhaikam apaçakunam uttarârdhe câparam iti bodhyam.

(45) Comm. bhinnah kaffalarâçir madhye’ dhikanila ity âha bhinneti.

(46) Comm. ayam yah sarpah me mârgam âkramya suptah sa vinihitetyâdi shadviçeshanaviçishtah mayi abhipatatîty anvayah.

(47) Wilson a vu dans cette phrase les paroles d’un homme qui se résigne aux décrets de la Providence. Ne serait-ce pas plutôt un pressentiment de la péripétie heureuse qui terminera ses épreuves ?

(48) Comm. râjakaranam adhikaranam kvacit tu râjabhavanam iti pâthah sphutah.

(49) Comm. samudrâyate samudrah ivâcarati.

(50) Comm. kshunam cûrnîkrtam ucanîcam tatam yatra tat tathâ.

(51) Comm. himsraih himsârucibhir narair upalakshitam.

(52) Comm. âsaktâh nimagnâh.

(53) Comm. dûtâh vakilâh (?) eva urmayah mahâtaranh çankhâç ca tair âkulam.

(54) Comm. cârâh bhatâh ; je traduis, en dépit du comm. cârâh par espions.

(55) Comm. paritah sthitâh.

(56) Comm. yeshâm pâdâdhastâd vadhyâh dîyante te nâgâh gajâh açvâç ca.

(57) Comm. nânâ bahuprakârâh vâçakâh çabdam kurvânâh karnnejayâh piçunâ eva kankapakshinah taih ruciram.