(24) Comm. uparâgah grahanam.
(25) Comm. vyâkulena uividena.
(26) Comm. âvvttam bhaginidhavam ity arthah.
(27) Comm. mâtaram. Stenz. attikâm.
(28) Comm. prakshipya. Stenz. durîkarishyâmi.
(29) Comm. hî vitarke.
(30) Comm. yâvad aham bhanishyâmi tâvat pratyeshyante. Stenz. yadyad aham bhanishypami tattat pratyâyayishyâmi.
(31) Comm. etena yad uktam bhavali tad âha aparâdhasyâpîtyâdi.
(32) Comm. « Vieux » joue ici le rôle de qualificatif distinctif : jirneti viceshanam vijnânatrajnâpanârtham.
(33) Comm. vyavahârasya padam sthânam. — Ce passage est à double entente selon l’intonation ou l’accentuation appliquée aux mots « non par moi ». Dans la bouche de Samsthânaka, c’est une dénégation pure, tandis que pour le juge, le prince aurait voulu revenir sur une fausse déclaration et s’accuser du meurtre de Vasantasenâ. Il est étonnant que Wilson ait négligé de donner cet éclaircissement sans lequel tout le passage paraît incompréhensible.
(34) Comm. hi mâdike bhaye khede vâ.
(35) Comm. uttalâ attena tvarayâ tvarâm kurvânenety arthah utpatatâ cety arthah iva pâyasapindarakena.
(36) Comm. çûnaçûnaya (sic) moghasthânayâ grivâlikayâ (Stenz. ĉunaçûnagrivâlikayâ)… çûnyâ ca çûnâ ucchûnâ ucchothavatity arthah grivâlikâ grivaiva.
(37) Comm. Avec ce qu’il a dit d’abord, c’est-à-dire : c’est lui qui l’a tuée : çakparenaira mâriteti yujyate ity arthah.
(38) Comm. çakâravâkyânusârenâyam vyavahârah iti pratyarthinam âhatuh tat vasantaseâmâtaram avalambate vyavahârah.
(39) Comm. C’est le nom du greffier : dhanadatteti nâmakâyasthasya.