Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/100

Cette page a été validée par deux contributeurs.

92
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

(83) Comm. etam vrttântam. Stenz. yathâsamvrttam.

(84) Comm. upasrtyeti (cette indication scénique n’est pas donnée par Stenz.) dvitîyacândâlasya samipam gatvety arthah.

(85) Comm. . Stenz. ganikâ.

(86) Comm. jivâtur jivanaushadham ity amarah.

(87) Comm. vidyâtra mrtasamjivani bodhyâ.

(88) Comm. punar dhriyeta punar jivety arthah.

(89) Comm. Chârudatta sous-entend : « Mais ce mariage serait vain si ma pauvreté t’empêchait de m’aimer. » C’est-à-dire : « Nous voilà mariés, en quelque sorte ; ne me repousse plus jamais. » vyangyârthas tu tâvad etâvatim imâm âpadam upabhujyâpi yadi tavâham daridratayâ na dayitas tadânarthah iti vivâhah iveti ; kim vâcyam tava ca mama câyam vivâhah evâsîd itah param kadâpi mâ mâm atyâkshir iti câvaseyah.

(90) Comm. kim nedam iti ânupurvi vitarke.

(91) Comm. dakshinatâ udâratâ samarthatâ vâ.

(92) Comm. çatrunâ çakârena prabhavishnunâ râjaçyâlatayâ prabhunety arthah.

(93) Comm. yato mukto to manâg iti.

(94) Comm. cintayâ. Stenz. cintakah. — Le commentaire n’a pas le mot nâma qui suit samvâhako chez Stenz.

(95) Comm. alamkârapananishkrîto’ smi. Stenz. alamkârena nishkrito’ smi.

(96) Nom d’un Aditya.

(97) Comm. hantâ bhettâ krauncaçatrur iti prabhûtaprabhâvâbhiprâyam.

(98) Comm. çeshabhûtâm caramâm ity anena sarvam karttavyam ; anyat krtam iti bodhyam.

(99) Comm. balam sainyam mantraç ca (Stenz. mitra) âbhyâm hinam.

(100) Comm. prakarshât svakiyapratâpâdeh prabhâvât ; garasthân (sic) kuto’ pi yûyam mâ bhaishteti viçvâsam utyâdyety arthah.