Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v3.djvu/36

Cette page a été validée par deux contributeurs.

28
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

(59) Comm. anusmarasi. Stenz. na smarasi.

(60) Comm. carmakârajâtisûcikâm samjnâm ity arthah.

(61) Comm. are kim nedam iti vitarke ’sakvt uktam.

(62) Ce passage est fort difficile. Le texte n’en est pas fixé avec certitude et le sens tel que je l’ai tiré de celui que donne Stenz, s’accorde assez mal avec ce qui précède. Il est probable d’ailleurs que la caste des carmakâras ou cordonniers comprenait différents métiers considérés comme abjects. Comm. çrgâlaka. Stenz. çilâtala. — Comm. kukka. Stenz. kuncita. — Comm. samsthâpakah. Stenz. samsthâpakah.

(63) Avec jeu de mots sur Chandanaka, nom propre d’homme et candra, lune.

(64) Comm. samjnâm carmakârajâtijnâpikâm.

(65) Wilson traduit durmukhakarataka par tambourine ; le Dictionnaire de Saint-Pétersbourg donne, au contraire, à karataka le sens de krœhe en citant notre passage à l’appui.

(66) Comm. te tvâm caturangam na kapyâvemi kvntayâmi (Stenz. kalpayâmi) râjabhatair iti çeshah.

(67) Comm. abhijnânam cihnam.

(68) Il s’agit sans doute ici d’un pronostic du genre de celui dont Vasantasenâ tirait un funeste augure ; seulement dans ce cas-ci il est d’heureux présage.

(69) Comm. suvadâmah. Stenz. brûmah.

(70) Il y a dans le texte un nouveau jeu de mots sur le nom de Chandanaka et candra, lune.

(71) Comm. Si je deviens roi : siddhâdeçah siddhâjnâ yadi tathâ aham râjâ syâm ity âkârah.

(72) Les trois personnes de la trinité indienne.

(73) Devî ou Durgâ, l’épouse de Çiva, qui détruisit les deux asuras ou démons dont les noms suivent.

(74) Ce passage est difficile ; j’ai paraphrasé le texte de la façon qui m’a paru mettre le mieux d’accord le sens grammatical et la déduction logique des idées.