Page:Recueil général des anciennes lois françaises, tome 1.djvu/193

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Traduction littérale.

Pour l’amour de Dieu et du peuple chrétien, et notre commun salut, de ce jour en avant, en tant que Dieu me donne savoir et pouvoir, ainsi sauverais-je cetui mon frère Charles, et en aide, et en chaque chose, si comme homme par droit son frère doit sauver ; en ce que il à moi en ferait autant, et de Lothaire nul plaid jamais ne prendrai, qui, de ma volonté, soit en dommage à cetui mon frère Charles.

SERMENT DU PEUPLE.

Si Loduvihgs sacrament que son fradre Karlo jurat conservat, et Karlus meo, sendra de suo part non los tanit, si io returnar non lint pois ne io, ne neuls cui co returnar int pois, in nulla adjuhda contra Lodhuwig nun li iver.

Traduction.

Si Louis conserve le serment qu’il jure à son frère Charles, et que notre Charles, ne tienne le sien de sa part, si je ne puis l’en détourner, ni moi, ni aucun de ceux que je pourrai en détourner, ne lui irons en aide contre Louis.

CAPITULAIRES[1] DIVISÉS EN 52 TITRES.
No 85. (Titre Ier.) Convention (conventio) sur le respect dú à Dieu, aux églises, aux ecclésiastiques, au Roi, etc., confirmée par la souscription du prince, des évêques et des autres fidèles de Dieu, du consentement de Warnius, et des autres grands.

Quâ de re communiter inito consilio hoc scriptum fieri proposuimus, quod etiam manuum omnium nostrorum subscriptione roborandum, decrevimus. (Préface.)

Cologne, 844, an 4e. du règne. (Baluze, II, 1.)
No 86. (Titre 2.) Synode de la paix et de la restauration des églises.

Judicium, près Theudon, an 5e. du règne, oct. 845. (Baluze, II, 7.)

1. De honore, cultuque Dei, atque ecclesiarum, et servorum Dei veneratione.

2. Ut honor et potestas regia inconvulsa permaneat.

3. De justitiis unicuique secun-

  1. La plupart de ces Capitulaires ne sont, dans la réalité, que des conciles ou synodes. Ils ne traitent guère que des affaires d’églises, comme ceux de Louis-le-Débonnaire.