Page:Ramayana trad Hippolyte Fauche vol1.djvu/208

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Joyeux de cette permission accordée, le roi des Nishâdas, environné de ses parents, Gouha se présenta devant Bharata, et, s’inclinant, lui tint ce langage : « Ce lieu est tout à fait, pour ainsi dire, sans aucune maison et dépourvu des choses nécessaires ; mais voilà, non loin d’ici, la demeure de ton esclave ; daigne habiter cette maison, qui est la tienne, puisqu’elle est celle de ton serviteur. Nous avons là des racines et des fruits, que mes Nishâdas ont recueillis, de la chair boucanée ou fraîche, et beaucoup d’autres aliments variés. C’est l’amitié qui m’inspire ce langage pour toi, vainqueur des ennemis. Aujourd’hui, laisse-nous t’honorer, en te comblant de plaisirs variés au gré de tes désirs ; tu pourras demain, au point du jour, continuer ton voyage. »

À ces mots du roi des Nishâdas, Bharata, ce prince à la grande sagesse, répondit à Gouha ces paroles, accompagnées de sens et d’à-propos : « Ami, je n’ai, certes ! pas un désir, que tu ne satisfasses en cela même que tu veux bien, toi, mon gourou vénéré, traiter avec honneur une telle armée de moi. » Quand le prince à la vive splendeur eut parlé dans ces termes à Gouha, le fortuné Bharata dit encore ces mots au roi des Nishâdas : « Par quel chemin, Gouha, irons-nous à l’ermitage de Bharadwâdja ? En effet, cette région pleine de marécages n’offre devant nous qu’une route difficile à suivre et même bien impraticable. »

Quand il eut ouï ces paroles du sage fils des rois, Gouha, de qui les sens étaient accoutumés aux impressions de ces forêts, joignit les mains et lui répondit en ces termes : « Mes serviteurs, l’arc au poing, vont te suivre, attentifs à tes ordres ; et, moi-même, je veux t’accompagner avec eux, prince aux forces puissantes.