Page:Racine - Œuvres, t2, éd. Mesnard, 1865.djvu/121

Cette page a été validée par deux contributeurs.
109
ACTE IV, SCÈNE V.

Ton cœur, impatient de revoir ta Troyenne[1],
Ne souffre qu’à regret qu’un autre[2] t’entretienne.
Tu lui parles du cœur, tu la cherches des yeux.
1380Je ne te retiens plus, sauve-toi de ces lieux[3] :
Va lui jurer la foi que tu m’avois jurée,
Va profaner des Dieux la majesté sacrée.
Ces Dieux, ces justes Dieux n’auront pas oublié
Que les mêmes serments avec moi t’ont lié.
1385Porte aux pieds[4] des autels ce cœur qui m’abandonne ;
Va, cours. Mais crains encor d’y trouver Hermione.


Scène VI.

PYRRHUS, PHŒNIX.
PHŒNIX.

Seigneur, vous entendez. Gardez de négliger[5]
Une amante en fureur qui cherche à se venger.


    Αἱρεϊ χρονίζων δωμάτων ἐξώπιος.
    Νύμφευ΄· ἴσως γάρ, ξὺν θεῷ δ΄ εἰρήσεται,
    Γαμεῖς τοιοῦτον ὥστε σ΄ ἀρνεῖσθαι γάμον.

    (Médée, vers 621-624)

  1. Var. Ton cœur impatient de revoir sa Troyenne. (1668-76)
  2. Tel est le texte de toutes les éditions publiées du vivant de Racine. L’impression de 1702, celle de 1736, et en général toutes les éditions modernes ont une autre. Mais dans Corneille aussi les anciennes éditions ont souvent un autre où nous mettons aujourd’hui une autre. Voyez le Corneille de M. Marty-Laveaux, tome I, p. 228, note 3 a. Voyez aussi plus bas les Plaideurs, acte II, scène ii, variante du vers 335.
  3. · · · Neque te teneo, neque dicta refello.
    I, sequere Italiam ventis · · · · · · · ·

    (Virgile, Énéide, livre IV, vers 380 et 381.)
  4. Tel est le texte de toutes les anciennes éditions. Quelques impressions modernes donnent : « au pied. »
  5. Var. Seigneur, vous l’entendez : gardez de négliger (a). (1668 et 73)


    (a). Par une faute d’impression, semblable à celle du vers 911, l’édition de 1713 a : « Seigneur, vous attendez ; » et d’Olivet ne donne le vrai texte : « vous entendez, » que comme variante.