Page:Rabelais ou imitateur - Le Disciple de Pantagruel, éd. Lacroix 1875.djvu/14

Cette page a été validée par deux contributeurs.
viii

lecture dudict livre, lorsqu’on les tenoit és limbes, ny plus ny moins que les femmes estant en mal d’enfant, quand on leur lit la Vie de Sainte Marguerite. Est-ce rien cela ? Trouvez-moy livre, en quelque langue, en quelque faculté et science que ce soit, qui ait telles vertus, proprietz et prerogatives, et je payeray choppine de tripes. » Rabelais faisait donc lire à ses pauvres vérolés les Chroniques de Gargantua et de Pantagruel ainsi que le Disciple de Pantagruel ou les Navigations de Panurge.

Ces titres-là ne sont pas les seuls que les médecins ou les libraires avaient donnés à l’ouvrage exhilarant de Rabelais : on le réimprima douze ou quinze fois au moins, de 1533 à 1660, en l’intitulant tantôt : Bringuenarilles cousin germain de Fessepinte ; tantôt et surtout : La Navigation du Compagnon à la Bouteille ; tantôt encore : Le Voyage et navigation des Isles inconnues. Ces éditions, faites à Lyon, à Rouen, à Paris, à Orléans et à Troyes, ne diffèrent entre elles que par des variantes de style et par l’addition ou la suppression de deux ou trois chapitres ; le titre primitif, Le Disciple de Pantagruel, est accompagné d’un titre accessoire : Le Voyage et navigation que fist Panurge, Disciple de Pantagruel, aux Isles incongneues et estranges, second titre, qui caractérise en ces termes l’objet et le caractère de l’ouvrage : pour exciter les lecteurs et auditeurs à rire. C’est ainsi que Rabelais avait exposé, dans le dixain Aux lecteurs, le but principal de son Gargantua :

Mieulx est de ris que de larmes escripre,
Pour ce que rire est le propre de l’homme.

Le Disciple de Pantagruel est donc le troisième