PANTAGRUEL, T. I, p. 201. I 89
Page 261, 1. 5 : Lard… gud. Discours anglais, qui manque dans les premières éditions^ ainsi que les deux suivants jusqu’à (I. 30) : Herre^ ie en… : a Seigneur, si vous êtes aussi puissant par l’intelligence que grand de corps, vous devez avoir pitié de moi, car la nature nous a faits égaux, mais la fortune en a élevé quel- ques-uns et abaissé d’autres. Toutefois la vertu est souvent dédaignée, et les hommes vertueux sont mé- prisés, car avant la dernière fin nul n’est bon. n
L. 12 : lona… vadu. Texte basque altéré, qui paraît pour la première fois en 1542, par conséquent après ces deux mots, lagona éditera, qui se trouvent dans Gargantua (t. i, p. 23). On a cru longtemps que c’était là le plus ancien texte basque. On en a maintenant un autre, antérieur d’une centaine d’années. C’est un refrain de chanson [Çhanfons du xv’^ Jîècle ^ publiées par la Société des anciens textes français, vu). Le discours de Panurge a été ainsi restitué dans VExamen critique du Manuel de la langue basque^ publié sous le pseudonyme d’Urhersigarria (Bayonne, Cluzeau, déc. 1826, 8o de 31 p., p. 10) : « Jaun handia, gauza gucie- tan behar da erremedio ; behar da, bercela icerlanda. Ambatez othoyez nauzu, eguin ezazu gur, aya roppa- satia ordine den. Non izanen baita facheria gabe, gina- raci bada zadazu neure asia. Arren horen hondoan,galde zadazu nahi duzuna ; eztut hutcic eguinen zuri nie, erten derauzut eguia arimaz, Jaincoac placer badu. »
« Mon grand monsieur, à toute chose il faut un re- mède ; il en faut un, autrement besoin est de suer. Je vous prie donc de me faire connaître par signe si ma proposition est dans l’ordre ; et, si elle vous paraît sans inconvénient, donnez-moi ma subsistance. Puis, après cela, demandez-moi tout ce que vous voudrez, je ne vous ferai faute en rien ; je vous dis la vérité du fond du cœur, s’il plaît à Dieu. »
L. 20 : Saincl Treignan, foutys vous defcojf… Il est hors de doute que saint Treignan.(voyez la Table des noms) ou saint Eugnan (4 des Cent Nouvelles nouvelles)