Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome I (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/173

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Dont dit le compagnon : « Despota tinyn panagathe, dioti sy mi uc artodotis, horas gar limo analiscomenon eme athlios, ce en to metaxy eme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre. Ce homos philologi pandes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hyparchin, opote pragma afto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphisbetumen) me prosphoros epiphenete[1]. »

« Quoi ? dit Carpalim, laquais de Pantagruel, c’est grec, je l’ai entendu. Et comment ? as-tu demeuré en Grèce ? »

Donc dit le compagnon : « Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez vou brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou croupys fost bardou noflist nou grou. Agou paston toi nalprissys hourtou los ecbatanous, prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguous goulfren goul oust troppassou[2]. »

« J’entends, ce me semble, dit Pantagruel, car ou c’est langage de mon pays d’Utopie, ou bien lui ressemble quant au son. »

Et, comme il voulait commencer quelque propos, le compagnon dit : « Jam toties vos, per sacra, perque deos deasque omnis, obtestatus sum, ut, si qua vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, queso, sinite, viri impii quo me fata vocant abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illius adagii quo venter famelicus auriculis carere dicitur[3]. »

Dea, mon ami, dit Pantagruel, ne savez-vous parler français ?

— Si fais très bien, seigneur, répondit le compagnon. Dieu merci, c’est ma langue naturelle et maternelle, car je suis né et ai été nourri jeune au jardin de France, c’est Touraine.

— Donc, dit Pantagruel, racontez-nous quel est votre nom et dond[4] vous venez : car, par foi, je vous ai jà pris en amour si grand que, si vous condescendez à mon vouloir, vous ne bougerez jamais de ma compagnie, et vous et moi ferons un nouveau pair[5] d’amitié, telle que fut entre Énée et Achates.

— Seigneur, dit le compagnon, mon vrai et propre nom de baptême est Panurge, et à présent viens de Turquie où je fus

  1. (Grec).
  2. (Langage inintelligible).
  3. (Latin).
  4. D’où.
  5. Une nouvelle paire.