Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/345

Cette page a été validée par deux contributeurs.
325
DOU

dos. — Il tombe sur le dos et se casse le nez.

Expression plaisante dont on se sert en parlant d’un homme tout à fait malencontreux. Les Basques disent : Les vers s’engendrent dans sa salière ; — les Provençaux : Il ferait faire naufrage à une barque chargée de crucifix ; — les Italiens : Si romperebbe il collo in un filo di paglia, il se casserait le cou contre un brin de paille. — Nous disons encore : Il se noierait dans un verre d’eau ou dans un crachat.

doublure. — Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure.

On ne réussit pas à tromper aussi fin que soi. Ars deluditur arte. — Les Italiens disent : Duro con duro non fece mai bono muro, dur contre dur ne fit jamais bon mur.

douceur. — Plus fait douceur que violence.

Proverbe dont La Fontaine est peut-être l’auteur. — Un autre proverbe dit : On prend plus de mouches avec du lait, ou du miel, qu’avec du vinaigre.

doute. — Dans le doute abstiens-toi.

Tant que nous ignorons ce que nous devons faire, la sagesse consiste à rester dans l’inaction, car il vaut mieux ne rien faire que de s’exposer à mal faire. — Ce proverbe se trouve dans le Zend-Avesta de Zoroastre qui passe pour en être l’inventeur. Cicéron l’a rapporté et expliqué en ces termes : Quod dubites ne feceris ; æquitas enim lucet per se, dubitatio autem cogitationem significat injuriæ. Ce qui se trouve très bien traduit dans cette phrase du deuxième sermon de Bossuet, pour le dimanche de la Passion : « Quand nous doutons de la justice de nos entreprises, c’est une bonne maxime de se désister tout à fait. L’équité reluit assez d’elle-même, et le doute semble envelopper dans son obscurité quelque dessein d’injustice. »

douter. — Qui doute ne se trompe point.

Qui dubitat non errat. C’est en opinant qu’on se trompe, et non pas en doutant.

Error opinando non dubitando venit.