Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/344

Cette page a été validée par deux contributeurs.
324
DOR

vous pouvez le lui donner à l’heure même. » (Proverbe de Salomon.)

Si devant servir aujourd’hui ton prochain, tu attends à demain, fais pénitence. (Zend-Avesta de Zoroastre.)

On ne donne rien pour rien.

On ne donne que pour recevoir. Les présents qu’on fait ne sont que les arrhes de ceux qu’on attend. — Ce n’est pas là donner, dit Pline le jeune, c’est avec des présents trompeurs qui cachent l’hameçon et la glu dérober le bien d’autrui, Viscatis humatisque muneribus non sua promere sed aliena corripere. (Epist. 30, lib. ix.)

Les Italiens disent : Chi da ensegna rendere, qui donne enseigne à rendre ; et les Arabes : Qui apporte, emporte.

Donner un œuf pour avoir un bœuf.

Les Latins employaient dans le même sens, ce jeu de mots : Pileum donat ut pallium recipiat, il donne un bonnet pour avoir un manteau. Les Espagnols ont les deux dictons suivants : Con una sardina pescar una trucha, avec une sardine pêcher une truite.Meter aguja y sacar reja, mettre une aiguille et tirer un soc de charrue.

dormir.Dormir la grasse matinée.

Quelqu’un a prétendu, je crois que c’est Pasquier, que le mot grasse a été mis ici par métonymie, parce que ceux qui dorment beaucoup prennent de l’embonpoint ; mais ce mot s’explique très bien sans figure dans le sens de grande qu’il a quelquefois ; et l’expression Dormir la grasse matinée, ou la grande matinée, est traduite du latin Mane totum dormire.

Les Espagnols disent, d’une manière heureuse : Hazer plazer al sueno, faire plaisir au sommeil ; ce qui rappelle ces jolis vers de Vergier sur La Fontaine :

Il laisse à son gré le soleil
Quitter l’empire de Neptune,
Et dort tant qu’il plaît au sommeil.

Nous disons encore proverbialement : Faire honneur au soleil. Cet honneur consiste à le laisser lever le premier.