Page:Quicherat - Petit Traité de versification française, 1882.djvu/60

Cette page n’a pas encore été corrigée

de la prose, ont déjà pour nous quelque chose d’étrange

Rome, à qui vient ton bras d’immoler mon amant. CoRN.. Pour qui tient Apollon tous ses trésors ouverts. BOIL. L’inversion de t’attributest généralement proscrite, comme celle du sujet’.

Le sujet et l’attribut peuvent se transposer dans le style marotique2.

7° Très-rarement aujourd’hui notre langue transpose le régime direct, c’est-à-dire le place avant lé verbe. Nous disons bien Le bruit que j’entends, je la vois, pour tout dire, sans rien omettre, à pierre /eH~6 mais la poésie n’a point, à cet égard, d’autres priviléges que la prose. On ne mettrait plus, avec Malherbe :

Un courage* élevé toute peine surmonte.

Cette inversion resta admise sous Louis XIIL Elle s’est conservée dans le genre marotique

8° Une épithète, simple ou complexe, régie par un verbe, peut en poésie se placer avant ce verbe, pourvu que cette transposition ne produise pas d’ambiguïté : Que, semblable à Vénus, on l’estime sa sœur. REGNIER. Du premier coup de vent il me conduit au port, Et, sortant du &apMme, il m’envoie à la mort. CORN. Pleurante après son char veux-tu que l’on me voie ? RAc. 1. Elle s’est conservée, même en prose, dans les anciennes locutions Bien {ou sera celui, homtCtde point ne seras. 2. Voyez ci-après, p. 67.

3. C’est-à-dire un casur.

4. Voyez ci-après, p. 67.