Page:Quérard - La France littéraire, t. 9, 1838.djvu/213

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Œdipe, roi, texte grec, revu, corrigé et accompagné de notes par A. Pillon. Paris, Maire-Nyon, 1831, in-12, 1 fr. 50 c.
Œdipus, rex. Secondum editionem Boissonnadii. Varietatem lectionis et adnotationem adjecit L. de Sinner. Paris., Hachette, 1835, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe, roi, tragédie, en grec, accompagnée de notes historiques et grammaticales, par T.-Charles Huret. Paris, Brunot-Labbe, 1823, in-12, 2 fr.
— Œdipe, roi, avec analyse et notes. Par E.-G. (E. Gurusez). Texte grec. Paris, Aug. Delalain, 1825, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe, roi. Texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec analyse et notes en français par L.-A. Vendel-Heyl. Paris, Aug. Delalain, 1834, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Œdipi tyranni latina interpretatio, novissimè et accuratissimè edita. Parisiis, Aug. Delalain, 1827, in-12, 1 fr. 50 c.
— Œdipe (l’) et l’Électre, tragédies grecques, traduites en français par André Dacier, avec des remarques. Paris, 1692, in-12.
— Œdipe (l’) et l’Électre, tragédies, trad. du grec par H.-B.-R. de Longepierre, avec des remarques. 1692, in-12.
— Œdipe, roi, trag., trad. par J. Boivin. Paris, 1729, in-12.
— Œdipe, roi, expliqué en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française ; précédé du texte pur et accompagné de notes explicatives. Traduction de Rochefort, revue par E. Géruzez. Paris, Delalain, 1829, in-12, 4 fr.

— Œdipe à Colone, tragédie, texte grec, avec analyse et notes en français par V.-H. (L.-A. Vendel-Heyl). Paris, Aug. Delalain, 1827, in-12, 1 fr. 80 c.
— Œdipe à Colone, édition collationnée sur les textes les plus purs, précédée d’une analyse critique de la pièce et suivie de notes grammaticales, historiques. Paris, et Bruxelles, Belin-Mandar, 1828, in-12.
Œdipus Colonius. Secundum editionem Boissonnadii. Varietatem lectionis et adnotationem adjecit L. de Sinner. Parisiis, Hachette, 1835, in-12, 1 fr. 25 c.
— Œdipe à Colone, texte grec, revu et corrigé. Paris, Maire-Nyon, 1837, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Œdipi Colonei latina interpretatio, curis posterioribus recognita. Parisiis, Aug. Delalain, 1831, in-12, 1 f. 80 c.
— Œdipe à Colone, tragédie expliquée en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française, précédée du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et des plus grands maîtres. Par J. Thibault, ancien élève de l’École normale. Paris, J. Delalain, 1837, in-12, 6 fr.

— Philoctète, texte grec, revu et corrigé. Paris, Maire-Nyon, 1830, in-12, 1 fr. 25 c.
— Philoctète, texte grec, revu sur les meilleures éditions, avec analyse et notes en français par L.-A. Vendel-Heyl. Édition classique. Paris, Aug. Delalain, 1836, in-12, 1 fr. 25 c.
Sophoclis Philotectæ latina interpretatio, novissimè et accuratissimè edita. Parisiis, Aug. Delalain, 1827, in-12, 2 fr. 50 c.
— Philoctète, tragédie en trois actes et en vers, imitée de Sophocle (par M. A. Ferrand, pair de France). Paris, Desauges, 1786, in-8.

Réimpr. dans les Œuvres de M. A. F****** (Ferrand). Paris, 1817, in-8.

— Traduction du Philoctète de Sophocle ; par J.-B. Gail. Paris, Aug. Delalain, 1813, in-12, 1 fr. 80 c.

J. B. Gail, auteur de cette traduction, a publié aussi un « Examen du Philoctète de La Harpe, rapproché du texte de Sophocle », avec traduction littérale, notes et observations, tant sur les beautés de cette tragédie que sur les dangers des prétendues restitutions ingénieuses, et index des matières. Paris, Aug. Delalain, 1813, in-8.

— Philoctète, expliqué en français, suivant la méthode des colléges, par deux traductions, l’une littérale et interlinéaire, avec la construction du grec dans l’ordre naturel des idées, l’autre conforme au génie de la langue française, précédé du texte pur et accompagnée de notes explicatives, d’après les principes de MM. de Port-Royal, Dumarsais, Beauzée et les plus grands maîtres. Par L.-A. Vendel-Heyl. Paris, Aug. Delalain, 1830, in-12, 4 fr. 50 c.
— Philoctète, traduit en vers français par C. Pons. Paris, Hachette, 1836, in-8, 4 fr.

— Trachiniennes (les), texte grec, revu sur