Page:Ptolémée - Almagest, traduction Halma, 1813, tome1.djvu/93

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
7
COMPOSITION MATHÉMATIQUE, LIVRE I.

d’orient en occident, dans des cercles toujours parallèles entr’eux, commencer par se lever d’en bas, comme de terre ; et, parvenus peu à peu en haut, redescendre d’une manière semblable, s’abaisser et finir par disparoître comme tombant sur terre ; et, après quelque temps de disparition, se montrer de nouveau, comme se levant d’un autre point, et se couchant de même, en observant exactement les vicissitudes réglées qui ramènent généralement et les mêmes temps et les mêmes lieux des levers et des couchers.

La révolution circulaire des étoiles toujours visibles, contribua le plus à l’idée de sphéricité dont on eut bientôt acquis la certitude, en voyant, surtout, que cette révolution se fait en tournant autour d’un centre unique et le même pour toutes. Ce point fut nécessairement pris pour le pole de la sphère céleste ; car les étoiles qui en sont les plus voisines, parcourent de plus petits cercles, et les autres qui en sont plus éloignées, décrivent des cercles plus grands, à proportion de leur éloignement, jusqu’à la distance où commencent les étoiles qui disparoissent ; parmi celles-ci, on voyoit les plus proches des étoiles toujours visibles demeurer moins de temps dans leur disparition, et celles qui en sont plus éloignées rester d’autant plus longtemps cachées, que leur distance est plus grande. Cela seul a suffi d’abord pour faire naître cette idée que les observations suivantes ont confirmée ; toutes les appa-

καὶ τοὺς ἀστίρας φερομένους ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ τυδσμὰς, ἀεὶ κατὰ παραλλήλων κύκλων ἀλλήλοις ; καὶ ἀρχομένους μὲν ἀναφέρεσθαι κάτωθεν ἀπὸ τοῦ ταπεινοῦ, καὶ ὥσπερ ἐξ αὐτῆς τῆς γῆς· μετεωριζομένους δὲ κατὰ μικρὸν εἰς ὕψος, ἔπειτα πάλιν κατὰ τὸ ἀνάλογον περιερχομένους τε καὶ ἐν ταπεινώσει γιγνομένους, ἕως ἂν τέλεον, ὥσπερ ἐμπεσόντες εἰς τὴν γῆν, ἀφανισθωσιν· εἶτ’ αὖ πάλιν, χρόνον τινὰ μείναντας ἐν τῷ ἀφανισμῷ, ὥσπερ ἀπ’ ἄλλης ἀρχῆς ἀνατίλλοντάς τε καὶ δύνοντας, τοὺς δὲ χρόνους τούτους καὶ ἔτι τοὺς τῶν ἀνατολῶν καὶ δύσεων τόπους, τεταγμένως τε καὶ ὁμοίως, ὡς ἐπίπαν, ἀνταποδιδομένους.

Μάλιστα δὲ αὐτοὺς ἦγεν εἰς τὴν σφαιρικὴν ἔννοιαν ἡ τῶν ἀεὶ φανερῶν ἀστέρων περιστοφὴ κυκλοτερὴς θεωρουμένη, καὶ περὶ κέντρον ἓν καὶ τὸ αὐτὸ περιπολουμένη· πόλος γὰρ ἀναγκαίως ἐκεῖνο τὸ σημεῖον ἐγένετο τῆς οὐρανίου σφαίρας, τῶν μὲν μᾶλλον αὐτῷ πλησιαζόντων, κατὰ μικροτέρων κύκλων ἑλισσομένων, τῶν δ’ ἀπωτέρω, πρὸς τὴν τῆς διαστάσεως ἀναλογίαν, μείζονας κύκλους ἐν τῇ περιγραφῇ ποιούντων, ἕως ἂν ἡ ἀπόστασις καὶ μέχρι τῶν ἀφανιζομένων φθασῃ· καὶ τούτων δὲ, τὰ μὲν ἐγγὺς τῶν ἀεὶ φανερῶν ἄστρων ἑώρων ἐπ’ ὀλίγου χρόνον ἐν τῷ ἀφανισμῷ μένοντα, τὰ δ’ ἄπωθεν, ἀναλόγως πάλιν ἐπὶ πλείονα. Ως τὴν μὲν ἀρχὴν διὰ μόνα τὰ τοιαῦτὰ τὴν προειρημένην ἔννοιαν αὐτοὺς λαβοῖν, ἤδη δὲ, κατὰ τὴν ἐφεξῆς θεωρίαν, καὶ τὰ λοιπὰ τούτοις ἀκόλουθα κατανοῆσαι,