deux premiers, c’est-à-dire par les pôles de l’équateur et du cercle incliné sur lui, il les coupera en deux également et à angles droits, ce qui marquera quatre points sur ce cercle oblique. Les deux points déterminés par l’équateur seront diamétralement opposés, et s’appelleront équinoxiaux : l’un qui est le passage du midi vers les ourses, s’appelle l’équinoxe du printemps ; le point opposé est l’équinoxe d’automne. Les deux points déterminés par le cercle qui passe par les pôles des deux autres, sont de même opposés diamétralement, et s’appellent tropiques. Celui qui est au midi de l’équateur, est le tropique d’hiver ; celui qui est vers les ourses, est le tropique d’été.
On concevra donc le seul et premier mouvement, celui qui embrasse tous les autres comme circonscrit et limité par le grand cercle (le colure des solstices), qui passe par les poles des deux cercles, emporté et emportant avec lui d’orient en occident dans ce mouvement autour des poles de l’équateur, tout le reste qui marche comme à la suite du cercle qu’on appelle méridien, lequel ne diffère du colure, qu’en ce que tout méridien ne passe pas par les poles du cercle oblique ; et on appelle ce cercle, méridien, parce qu’on le conçoit toujours perpendiculaire à l’horizon et que cette position partageant par moitié l’hémisphère supérieur et inférieur, contient les milieux des temps que durent les nychthémères, Le second mouvement, qui se compose de plusieurs autres est embrassé par le premier et embrasse les sphères de toutes les planètes ; il est emporté par le premier, comme nous avons dit, et en même temps il entraîne les planètes en sens contraire autour des poles du cercle oblique. Ces poles portés eux-mêmes sur le cercle qui opère la première révolution, c’est-à-dire sur le cercle (colure) qui passe par les poles de l’oblique et de l’équateur, tournent avec lui, comme cela doit être et, dans la seconde révolution qui se fait en sens contraire de la première, les poles du grands cercle oblique, selon lequel se fait cette révolution, conservent toujours la même position relativement à l’équateur.
γραφόμενον μέγιστον κύκλον, ὂς ἐξ ἀνάγκης ἐκάτερον ἐκείνων, τουτέστι τόν τε ἰσημερινὸν καὶ τὸν πρὸς αὐτὸν ἐγκεκλιμένον, δίχα τε καὶ πρὸς ὀρθὰς γωνίας τέμνει, τέσσαρα μὲν ἔσται σημετα τοῦ λοξοῦ κύκλου· δύο μὲν, τὰ ὑπὸ τοῦ ἰσημερινοῦ κατὰ διάμετρον ἀλλήλοις γινόμενα, καλούμενα δὲ ἰσημερινὰ, ὧν τὸ μὲν, ἀπὸ μεσημβρίας πρὸς ἄρκτους ἔχον τὴν πάροδον, ἐαρινὸν λέγεται, τὸ δὲ ἐναντίον, μετοπωρινόν· δύο δὲ, τὰ γινόμενα ὑπὸ τοῦ δι’ ἀμφοτέρων τῶν πόλων γραφομένου κύκλου, καὶ αὐτὰ δηλονότε κατὰ διάμετρον ἀλλήλοις, καλούμενα δὲ τροπικὰ, ὧν τὸ μὲν ἀπὸ μεσημβρίας τοῦ ἰσημερινοῦ, χειμερινὸν λέγεται, τὸ δὲ ἀπὸ ἄρκτων, θερινόν.
Νοηθήσεται δὲ ἡ μὲν μία καὶ πρώτη φορὰ καὶ περιέχουσα τὰς ἄλλας πάσας, περιγραφομένη καὶ ὥσπερ ἀφοριζομένη ὑπὸ τοῦ δι’ ἀμφοτέρων τῶν πόλων γραφομένου μεγίστου κύκλου, περιαγομένου τε καὶ τὰ λοιπὰ πάντα συμπεριάγοντος ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ δυσμὰς, περὶ τοὺς τοῦ ἰσημερινοῦ πόλους βεβηκότας ὥσπερ ἐπὶ τοῦ καλουμένου μεσημβρινοῦ, ὃς τούτῳ μόνῳ τοῦ προειρημένου διαφέρων τῷ μὴ καὶ διὰ τῶν τοῦ λοξοῦ κύκλου πόλων πάντοτε γράφεσθαι· καὶ ἔτι διὰ τὸ πρὸς ὀρθὰς γωνίας τῷ ὁρίζοντι συνεχῶς νοεῖσθαι, καλεῖται μεσημβρινός, ἐπεὶ ἡ τοιαύτη θέσις ἑκάτερον, τό τε ὑπὲρ γῆν καὶ τὸ ὑπὸ γῆν ἡμισφαίριον διχοτομοῦσα, καὶ τῶν νυχθημέρων τοὺς μέσους χρόνους περιέχει. Ἡ δὲ δευτέρα καὶ πολυμερὴς, περιεχομένη μὲν ὑπὸ τῆς πρώτης, περιέχουσα δὲ τὰς τῶν πλανωμένων πάντων σφαίρας, φερομένη μὲν ὑπὸ τῆς προειρημένης, ὡς ἔφαμεν, ἀντιπεριαγομένη δὲ εἰς τὰ ἐναντία περὶ τοὺς τοῦ λοξοῦ κύκλου πόλους, οἳ καὶ αὐτοὶ βεβηκότες ἀεὶ κατὰ τοῦ τὴν πρώτην περιγραφὴν ποιοῦντος κύκλου, τουτέστι τοῦ δι’ ἀμφοτέρων τῶν πόλων, περιάγονταί τε εἰκότως σὺν αὐτῷ, καὶ, κατὰ τὴν εἰς τὰ ἐναντία τῆς δευτέρας φορᾶς κίνησιν, τὴν αὐτὴν θέσιν ἀεὶ συντηροῦσιν τοῦ γραφομένου δι' αὐτῆς μεγίστου καὶ λοξοῦ κύκλου πρὸς τὸν ἰσημερινόν.