Page:Ptolémée - Almagest, traduction Halma, 1813, tome1.djvu/104

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
18
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΑΞΕΟΣ ΒΙΒΛΙΟΝ Α.

la sphère au point d’intersection dans le contact même.

Ceux qui regardent comme un paradoxe qu’une masse comme la terre ne soit appuyée sur rien, ni emportée par aucun mouvement, me paroissent raisonner d’après les préjugés qu’ils prennent de ce qu’ils voient arriver aux petits corps autour d’eux, et non d’après ce qui est propre à l’universalité du monde, et c’est ce qui cause leur erreur. Ils seroient loin d’y tomber, s’ils savoient que la terre, toute grosse qu’elle est, n’est pourtant qu’un point, comparativement au ciel, qui l’environne. Ils trouveroient qu’il est possible que la terre, étant un infiniment petit relativement à l’univers, soit maîtrisée de toutes parts et maintenue fixe par les efforts qu’exerce sur elle également et suivant des directions semblables, l’univers qui est infiniment plus grand qu’elle, et composé de parties semblables. Il n’y a ni dessus ni dessous dans le monde ; car on n’en peut concevoir dans une sphère. Quant aux corps qu’il renferme, par une suite de leur nature, il arrive que ceux qui sont légers et subtils sont comme poussés par un vent vers le dehors et vers la circonférence et ils nous paroissent aller en haut, parce que c’est ainsi que nous appellons l’espace qui est au-dessus de nos têtes jusqu’à la surface qui nous enveloppe. Il arrive au contraire que les corps pesans et composés de parties épaisses se dirigent vers le milieu comme vers un centre, et nous paroissent tomber en bas

ὀρθὰς γωνίας ἀεὶ γίνεται τῷ διὰ τῆς κατὰ τὴν ἐπαθὴν τομῆς ἐφαπτομένῳ τῆς σφαίρας ἐπιπέδῳ.

Ὅσοι δὲ παράδοξον ép9dc yaris da pireras ré did riçxarà Tüvéragir Touic ipssrropire Tâc açal. pas irsaidp.Ὅσοι δὲ παράδοξον οἴονται τὸ μήτε βεβηκέναι που, μήτε φέρεσθαι τὸ τηλικοῦτον βάρος τῆς γῆς, δοκοῦσί μοι, πρὸς τὰ καθ' ἑαυτοὺς πάθη καὶ οὐ πρὸς τὸ τοῦ ὅλου ἴδιον ἀποβλέποντες, τὴν σύγκρισιν ποιούμενοι διαμαρτάνειν. Οὐ γὰρ ἂν οἶμαι θαυμαστὸν αὐτοῖς ἕτι φανείη τὸ τοιοῦτον, εἰ ἐπιστήσαιεν ὅτι τοῦτο τὸ τῆς γῆς μέγεθος, συγκρινόμενον ὅλῳ τῷ περιέχοντι σώματι, σημέιου πρὸς αὐτὸ λόγον ἔχει. Δυνατὸν γὰρ οὕτω δόξει, τὸ κατὰ λόγον ἐλάχιστον ὑπὸ τοῦ παντελῶς μεγίστου καὶ ὁμοιουεροῦς διακρατεῖσθαί τε καὶ ἀντερείδεσθαι πανταχόθεν ἴσως καὶ ὁμοιοκληῶς· τοῦ μὲν κάτω ἢ ἄνω μηδενὸς ὄντος ἐν τῷ κόσμῳ πρὸς αὐτὴν, καθάπερ οὐδὲ ἐν σφαίρᾳ τις ἂν το τοιοῦτον ἐπινοήσειν· τῶν δὲ ἐν αὐτῷ συγκριμάτων, τὸ ὅσον ἐπὶ τῆ ἰδίᾳ καὶ κατὰ φύσιν ἑαυτων φορᾷ, τῶν μὲν κούφων καὶ λεπτομερῶν εἰς τὸ ἔξω καὶ ὡς πρὸς τὴν περιφέρειαν ἀναῤῥιπιζιμένων, δοκούντων δὲ εἰς τὸ παρ ' ἑκάστοις ἄνω τὴν ὁρυὴν ποιεῖσθαι, διὰ τὸ καὶ πάντων ἡμῶν τὸ ὑπὲρ κεφαλῆς, ἄνω δὲ καλούμενον καὶ αὐτὸ, νεύειν ὡς πρὸς τὴν περιέχουσαν ἐπιφάνειαν· τῶν δε βαρέων καὶ παχυμερῶν ἐπὶ τὸ μέσον καὶ ὡς πρὸς τὸ κέντρον φερομένων, δοκούντων δὲ εἰς τὸ κάτω πίπτειν, διὰ τὸ καὶ πάντων πάλιν ἡμῶν τὸ πρὸς τοὺς πόδας, καλούμενον δὲ κάτω, καὶ αὐτὸ νεύειν πρὸς τὸ κέντρον τῆς γῆς, συνιζησίν τε εἰκότως