Page:Prosper Guéranger - L'année liturgique - 1858 - Tome 1.djvu/76

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
42
L'avent


don qu’elles désirèrent toujours ; vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Amen.
taverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæcolorum. Amen.

C’est ici le lieu de prier en particulier pour les âmes des défunts qui nous intéressent spécialement ; après, quoi on demandera à Dieu son secours pour traverser sans danger les périls de la nuit. On dira donc, encore avec l’Église :


ANTIENNE. Sauvez-nous, Seigneur, durant la veille, gardez-nous durant le sommeil, afin que nous puissions veiller avec Jésus-Christ et que nous reposions dans la paix.
ANTIPH. Salva nos Domine, vigilantes, custodi nos dormientes : ut vigilemus cum Christo , et requiescamus in pace.
℣ Daignez, Seigneur, durant cette nuit
℣ Dignare Domine, nocte ista,
℟ Nous garder de tout pèche.
℟ Sine peccato nos custodire.
℣ Ayez pitié de nous, Seigneur,
℣ Miserere nostri, Domine.
℟ Ayez pitié de nous.
℟ Miserere nostri.
℣ Que votre miséricorde soit sur nous. Seigneur,
℣ Fiat misericordia tua. Domine, super nos.
℟ Dans la mesure que nous avons espéré en vous.
℟ Quemadmodum speravimus in te.
℣ Seigneur, exaucez ma prière,
℣ Domine, exaudi orationem meam,
℟ Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
℣ Et clamor meus ad te veniat.

Oraison.

Visitez, s’il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l’ennemi. Que vos saints Anges y habitent , qu’ils nous y gardent dans la paix ; et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ votre Fils, notre Sei-
Visita, quæsumus. Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle : Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, tecum et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.