Page:Potvin - La Rivière-à-Mars, 1934.djvu/227

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

LES ÉDITIONS DU TOTEM 5 aux poètes en général, et à ce mage rempli de tumulte et d’incohérence en particulier, une directive de pensée et de conduite, non et non. . . Nulle part ailleurs, si ce n’eft dans les traductions de Johan Boyer par P. G. de la Chesnaie, je n’ai éprouvé au même degré l’illusion d’être en face d’un texte français originel. » M.-A. LAMARCHE, O. P., Montréal. « Whitman eft un absolu dans le sens le plus terrible du mot — celui-là même qui plante la peur dans l’âme du bourgeois compromis, du savant lâche, du civilisé menteur. Publier une traduction de Whitman à cette époque de matérialisme et d’abrutissement, c’était montrer beaucoup d’audace, mais c’était faire preuve aussi d’un grand amour de l’art et de l’immortelle beauté. » VALDOMBRE, Sainte-Adèle. « Ce livre nous montre un poète véritable, un écho sonore placé au centre du monde. On y sent un poète interprétant un autre poète, ce qui eft l’idéal même de la traduction. » FLORIS DELATTRE, Paris. « Grâce à cet événement littéraire, nous ne sommes