Page:Poe - The Raven, 1883.djvu/23

Cette page a été validée par deux contributeurs.

“Prophet !” said I, “thing of evil —
prophet still, if bird or devil !
By that Heaven that bends above us —
by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden
if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden
whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Prophète de malheur, oiseau noir ou démon,
Par ce grand ciel tendu sur nous, sorcier d’ébène,
Par ce Dieu que bénit notre même limon,
Dis à ce malheureux damné chargé de peine,
Si dans le paradis qui ne doit pas cesser,
Oh ! dis-lui s’il pourra quelque jour embrasser
La précieuse enfant que tout son corps adore,
La sainte enfant que les anges nomment Lenore ?
Le corbeau gémit : « Jamais plus ! »

“Be that word our sign of parting,
bird or fiend !” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest
and the Night’s Plutonian shore !
Leave no black plume as a token
of that lie thy soul hath spoken !
Leave my loneliness unbroken ! —
quit the bust above my door !
Take thy beak from out my heart,
and take thy form from off my door !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Alors, séparons-nous ! puisqu’il en est ainsi,
Hurlai-je en me dressant ! rentre aux enfers ! replonge
Dans la tempête affreuse ! Oh ! pars ! ne laisse ici,
Pas une seule plume évoquant ton mensonge !
Monstre ! fuis pour toujours mon gîte inviolé,
Désaccroche ton bec de mon cœur désolé !
Va-t-en ! bête maudite, et que ton spectre sorte
Et soit précipité loin, bien loin de ma porte !
Le corbeau râla : « Jamais plus ! »

And the Raven, never flitting,
still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas
just above my chamber door ;
And his eyes have all the seeming
of a demons that is dreaming,
And the lamplight o’er him streaming
throws his shadow on the floor ;
And my soul from out that shadow
that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore !


Et sur le buste austère et pâle de Pallas,
L’immuable corbeau reste installé sans trêve ;
Au-dessus de ma porte il est toujours, hélas !
Et ses yeux sont en tout ceux d’un démon qui rêve ;
Et l’éclair de la lampe, en ricochant sur lui,
Projette sa grande ombre au parquet chaque nuit ;
Et ma pauvre âme, hors du cercle de cette ombre
Qui gît en vacillant – là – sur le plancher sombre,
Ne montera plus, jamais plus !