Page:Poe - The Raven, 1883.djvu/21

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Then this ebony bird beguiling
my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum
of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven,
thou,” I said “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven
​wandering from the Nightly shore, –
Tell me what thy lordly name is on the
Night’s Plutonian shore !”
Quoth the Raven, “Nevermore.”


Et comme il induisait mon pauvre cœur amer
À sourire, l’oiseau de si mauvais augure,
Par l’âpre gravité de sa pose et par l’air
Profondément rigide empreint sur sa figure,
Alors, me décidant à parler le premier :
« Tu n’es pas un poltron, bien que sans nul cimier
Sur la tête, lui dis-je, ​ô rôdeur des ténèbres,
Comment t’appelle-t-on sur les rives funèbres ? »
L’oiseau répondit : « Jamais plus ! »

Much I marvelled this ungainly fowl
to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning
— little relevancy bore ;
For we cannot help agreeing
that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird
above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust
above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”


J’admirai qu’il comprît la parole aussi bien
Malgré cette réponse à peine intelligible
Et de peu de secours, car mon esprit convient
Que jamais aucun homme existant et tangible
Ne put voir au-dessus de sa porte un corbeau,
Non, jamais ne put voir une bête, un oiseau,
Par un sombre minuit, dans sa chambre, tout juste
Au-dessus de sa porte installé sur un buste,
Se nommant ainsi : « Jamais plus ! »

But the Raven, sitting lonely
on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in
that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered
— not a feather then he fluttered —
​Till I scarcely more than muttered,
“Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me,
as my hopes have flown before.
Then the bird said, “Nevermore.”


Mais ce mot fut le seul que l’oiseau proféra
Comme s’il y versait son âme tout entière,
Puis, sans rien ajouter de plus, il demeura
Inertement figé dans sa raideur altière,
​Jusqu’à ce que j’en vinsse à murmurer ceci :
— Comme tant d’autres, lui va me quitter aussi,
Comme mes vieux espoirs que je croyais fidèles,
Vers le matin il va s’enfuir à tire-d’ailes !
L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! »

Startled at the stillness broken
by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said “what it utters
is its only stock and store,
Caught from some unhappy master
whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster
till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope
that melancholy burden bore
Of ’Never – nevermore.’”


Sa réponse jetée avec tant d’à-propos
Me fit tressaillir. « C’est tout ce qu’il doit connaître,
Me dis-je, sans nul doute il recueillit ces mots
Chez quelque infortuné, chez quelque pauvre maître
Que le deuil implacable a poursuivi sans frein,
Jusqu’à ce que ses chants n’eussent plus qu’un refrain,
Jusqu’à ce que sa plainte à jamais désolée
Comme un De profondis de sa joie envolée,
Eût pris ce refrain : « Jamais plus ! »