Page:Plutarque - Vies des hommes illustres, Charpentier, 1853, Tome 1.djvu/506

Cette page a été validée par deux contributeurs.

rappelant à Alcibiade le service qu’il lui a rendu. Voici ses vers :

Le décret qui t’a ramené, c’est moi qui, dans l’assemblée,
L’ai proposé ; c’est à moi que tu dois ton retour :
Le sceau de ma langue est imprimé sur ces événements.


Le peuple s’assembla donc, et Alcibiade comparut devant lui ; et là, après avoir déploré ses malheurs, et après s’être plaint légèrement et avec modestie des Athéniens, il rejeta tout sur sa mauvaise fortune, sur un démon jaloux de sa gloire. Il s’étendit ensuite au sujet des espérances des ennemis, et il exhorta le peuple à reprendre courage. Les Athéniens lui décernèrent des couronnes d’or, le déclarèrent généralissime des armées de terre et de mer, le rétablirent dans tous ses biens, et ordonnèrent aux Eumolpides et aux hérauts de rétracter les malédictions qu’ils avaient prononcées contre lui par ordre du peuple ; ce que tous les autres firent, excepté l’hiérophante Théodore. « Pour moi, dit Théodore, je ne l’ai point maudit, s’il n’a fait aucun mal à sa patrie. »

Toutefois, tandis qu’Alcibiade jouissait de cette brillante prospérité, quelques-uns n’étaient pas sans inquiétude, en songeant à l’époque de son retour. Il était entré dans le port le jour où l’on faisait, en l’honneur de Minerve, les Plyntéries[1]. Ce sont des fêtes avec des cérémonies secrètes, que célèbrent des prêtres nommés Praxiergides[2], le 24 de Thargélion[3] : ils voilent la statue de la déesse, après l’avoir dépouillée de tous ses ornements. De là vient que ce jour est estimé néfaste entre tous, et que les Athéniens, pendant sa durée, s’abstiennent de toute affaire. Il semblait donc que la déesse reçût Alcibiade défavorablement et à regret, puisqu’elle se cachait et l’éloignait d’elle.

  1. Du mot πλύνω, laver, parce qu’on lavait la statue de la déesse.
  2. De πράσσω, faire, et de ἔργον, ouvrage.
  3. Partie d’avril et de mai.