Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/75

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
15
LETTRES DE PLINE. LIV. I.

prier, de la part de Spurinna, de vouloir bien l’attendre. Je lui fais répondre que je vais le trouver ; et, comme nous allions l’un au devant de l’autre, nous nous rencontrons sous le portique de Livie. Il m’expose le sujet de sa mission : il joint ses instances à celles de Regulus, mais avec la modération[1] qui convenait à un honnête homme, sollicitant pour un personnage qui lui ressemblait si peu. Vous verrez vous-même, lui dis-je, ce qu’il faut répondre a Regulus. Je ne veux point vous tromper : j’attends Mauricus (car il n’était pas encore revenu de son exil) ; je ne puis donc vous donner aucune parole certaine ; je ferai ce qu’il voudra ; c’est à lui de me guider en tout ceci, et c’est à moi de suivre ses avis.

Regulus, peu de jours après, me vint trouver dans la salle du préteur. Là, après m’avoir suivi quelque temps, il me tire à l’écart, et il m’avoue qu’il craignait que je ne me souvinsse toujours des paroles qui lui étaient échappées une fois au tribunal des centumvirs (il plaidait contre Satrius et moi) : Satrius, avait-il dit, et cet orateur qui, dégoûté de l’éloquence de notre siècle, se pique d’imiter Cicéron… Je lui répondis, que son aveu seul m’ouvrait l’esprit ; que jusqu’alors je n’y avais pas entendu malice ; et qu’il avait été très-aisé de donner à ses paroles un sens fort obligeant. Je me pique en effet, poursuivis-je, d’imiter Cicéron, et j’estime fort peu l’éloquence de notre temps. Je trouve ridicule, lorsqu’on se choisit des modèles, de ne pas prendre les meilleurs. Mais vous, lui dis-je, qui vous souvenez si bien de ce qui se passa dans cette cause, comment avez-vous oublié celle ou vous me demandâtes ce que je pensais de l’attachement de Metius Modestus pour le prince ? La pâleur ordinaire de l’homme augmenta sensiblement. Il me dit enfin, d’une voix trem-

  1. Il joint ses instances, etc. De Sacy avait fait ici un contresens : il traduit : Il me prie, il me presse, m’en fait des excuses. Il semble que Spurinna, dans l’excès de son zèle, s’emporte et s’oublie : le latin exprime, au contraire, la retenue d’un homme, qui veut s’acquitter d’un devoir, mais qui s’observe et craint d’aller trop loin.