Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/516

Cette page n’a pas encore été corrigée

importante, si vous ne remontez au principe. » C’est le contraire : il s’agit des suites, et non du principe.

202. Solers, ancien préteur. Solers est un nom propre : De Sacyen avait fait un adjectif, et traduisait : Un homme qui a exercé lapréture, et qui est très-éclairé sur ses intérêts.

203. Les députés de Vicente. Cité transpadane, sur les limitesdu territoire de Venise, aujourd’hui Vicence.

204. Qu’il suffit de remuer, etc. Il y avait dans De Sacy : « Carla plupart des choses cachées ont de grandes suites. » Il avait sans,doute lu tacita au lieu de tacta.

205. Chaque soir, en les terminant, etc. J’ai corrigé, comme inexacte, la traduction de De Sacy, qui pourtant ne manque pasd’énergie : Ils achèvent chaque jour de vivre. Le latin dit, ils épuisent chaque jour les raisons qu’ils ont de vivre. En effet, ils nevivent que pour les plaisirs, et tous les jours ils s’en rassasient : quand la journée se termine, ils ne laissent donc rien de suspendu, rien d’imparfait.

206. Il est vrai, etc. D’après une conjecture de Cortius, le texteportait est sane. J’ai rétabli et sane qui n’a pas besoin d’être corrigé et qui s’entend parfaitement.

207. Ma description, etc. Voyez liv. 11, 17, la description dela maison du Laurentin.

208. On y entend, etc. Il y avait dans le traducteur : « Rien n’est plus commun que d’y voir des jeunes gens qui ont encore leurs grands pères et leurs bisaïeux, que d’entendre ces jeunes gens raconter de vieilles histoires qu’ils ont apprises de leurs ancêtres. » Ce ne sont pas les jeunes gens qui racontent ; ce sont les vieillards eux-mêmes. Le contresens de De Sacy est une suite naturelle du tour qu’il a donné au premier membre de phrase. Il ne devait pas traduire « on Voit des jeunes gens qui ont leurs grands pères, etc. ; » il fallait dire, comme dans le latin, «on y voit les aïeux et les bisaïeux de jeunes gens déjà formés. »

209. Longue à proportion. L’ancien éditeur de la traduction de De Sacy avait à tort admis dans le texte et prominulam. De Sacy