Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/511

Cette page n’a pas encore été corrigée

164. Mais je ne veux pas, etc. Dans l’édition jointe à la traduction de De Sacy, il y a arrogantius dicere : ce dernier mot ne se trouve pas dans l’édition de Schæfer, que j’ai sous les yeux.

165. L’amitié est impatiente, etc. Plusieurs éditions ne portent pas le membre de phrase quia votis suis amor plerumque prœcurrit ; deinde. Il y a même des commentateurs qui en trouvent le sens vulgaire et indigne de Pline. Nous n’avons pas partagé cette opinion.

166. Mes soins. Nous avons remplacé ope par opera, que nous avons trouvé dans Schæfer et qui nous semble plus naturel.

167. Couvert seulement de sa loge. On a demandé comment il avait pu se faire que la toge fût restée entière, la tunique étant déchirée : quelques commentateurs concluaient de cette prétendue invraisemblance qu’il fallait substituer toga à tunicis, et vice versa. Ils n’ont pas songé que la tunique, étant plus étroite, devait se déchirer plutôt que la toge par les efforts qu’on faisait en luttant contre la foule. De Sacy, soigneux comme à l’ordinaire de conserver la couleur antique, traduisait : « Il demeura pourtant couvert de sa seule veste sept heures entières. »

168. Qu’il ne m’ait accompagné. Les candidats ou les magistrats nouvellement élus avaient souvent pour cortége leurs parens et leurs amis : on donnait à cette suite le nom de deductores. Ci c, de Petit. cons. 9 : Hujus rei tres partes sunt : una salutatorum, altera deductorum, tertia assectatorum.

169. Hispulla. C’était la veuve de Corellius dont il est question dans plusieurs lettres, et notamment dans la xvii de ce livre. Le frère d’Hispulla était le père de Calpurnie, seconde épouse de Pline.

170. Se ménager une place. J’ai trouvé in proximum dans le texte joint à l’édition de De Sacy : j’ai rétabli in proximo d’après l’édition de Schæfer : c’est une leçon réclamée par l’exactitude grammaticale.

171. Par une malheureuse fécondité. Voici un passage de l’Orai-ron funèbre du Dauphin, par le père Elisée, qui exprime la même idée avec une grâce touchante. L’infante d’Espagne était morte en donnant le jour au Dauphin : « Hélas ! dit l’orateur, ces liens que