Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/509

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Ces vers ont été imités par Boileau, satire première :

Et que le sort burlesque, en ce siècle de fer,
D’un pédant, quand il veut, peut faire un duc et pair. *

150. Vous allez vous écrier, etc. De Sacy a lu dicens tristia, et liant ces mots avec ce qui précède, il traduisait : « Messieurs, je vais parler latin ; et il mêla dans la suite de son discours les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes. » Notre leçon, conforme à celle des manuscrits et des bonnes éditions, a encore l’avantage du sens. Licinien jetant un coup d’œil sur son manteau grec, et disant, je vais parler latin, est plus éloquent, dans sa brièveté, que Licinien débitant les réflexions du monde les plus tristes et les plus touchantes.

151. Frémissait de rage, etc. La phrase de De Sacy ne rendait pas toutes les idées, ni surtout l’énergie de celle de Pline. Domitien avait cédé au barbare caprice de faire mourir une vestale : mais destitué de preuves et de témoins, et sentant que l’indignation publique s’élevait contre lui, il frémissait comme une bête féroce : la honte et l’embarras qu’il éprouvait se tournaient en fureur.

152. Dans sa maison d’Albe. Aujourd’hui Albano. D. S.
Voyez notre édition de Juvénal, sat. iv, note 20.

153. Son mépris, etc. Domitien avait triomphé des Daces et des Cattes sans les avoir vaincus.

154. Comme une criminelle. Au lieu de tanquam innocens que portent plusieurs éditions, nous avons adopté, avec De Sacy et Schæfer, tanquam nocens. C’est une leçon plus naturelle et plus claire.

155. Elle sut, en mourant, etc. Euripide, Hecub. 569. Ovide a dit de Lucrèce, Fast. ii, 833 :

Tunc quoque jam moriens, ne non procumbat honeste,
Respicit : hæc etiam cura cadentis erat

156. Patrocle est mort. Homère, Iliad. xviii, 20.

157. Encore. Il y a dans l’édition de Schæfer pauculis adhuc diebus, au lieu de pauculis diebus. J’ai suivi sa leçon.