Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/508

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

141. D’autres sacerdoces. De Sacy a traduit comme s’il y avait omnia au lieu de alia.

142. Julius Frontinus. Il avait composé plusieurs ouvrages sur l’art militaire et d’autres sciences. Pline l’appelle principem virum : il méritait ce titre par ses lumières, par l’éclat de ses dignités, et surtout par ses belles actions. Il fut consul, gouverna la Grande-Bretagne sous Domitien, et réduisit, par les armes, la belliqueuse nation des Silures. Tacite le nomme vir magnus (Vie d’Agric., 17)

143. Mais les grâces dont les hommes disposent, etc. J’ai admis et au lieu de ea et ; adipisci au lieu de apisci ; nisi a diis non au lieu de nonnisi a diis. Ces légers changemens sont empruntés à l’édition de Schæfer.

144. Qui vivaient de cet indigne métier. Les délateurs recevaient à titre de salaire la quatrième partie des biens de ceux qu’ils accusaient : de là, leur nom de quadruplatores.

145. D’ami. Le texte, joint à la traduction de De Sacy, portait ut amicus.

146. Conservât son rang, etc. C’est ainsi que j’ai entendu salva dignitate. De Sacy avait traduit, que sans toucher à l’honneur de Bassus, on civilisât l’affaire, etc. Ce qui m’a déterminé, c’est la phrase que j’ai trouvée plus bas : Negant congruens esse retinere in senatu, cui judices dederis.

147. Préface. Le mot grec πρόδρομος veut dire le coureur qui précède et qui annonce l’arrivée de quelqu’un. Nous avons traduit par un équivalent.

148. Et cependant, etc. Les esclaves ne pouvaient rien recevoir par testament ou par donation.

149. Tu fais passer les professeurs, etc. Sans traduire, comme De Sacy, professor par pédant, nous avons cherché à rendre l’intention énergique de la phrase, et à justifier la réflexion de Pline, cui sententiæ tantum bilis, tantum amaritudinis inest. Juvénal, dans sa septième satire, . 197, a dit comme Licinien :

Si fortuna volet, fies de rhetore consul,
Si volet hæc eadem, fies de consule rhetor.