Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/501

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
441
SUR LE LIVRE II.

fortuna frequenti. Doctissimis sermonibus dies transigebat, quum a scribendo vacaret. Scribebat carmina, etc. J’ai corrigé tout cet endroit, d’après les meilleures éditions : la phrase latine y gagne en correction, et le sens en clarté.

94. Un goût particulier, etc. Nous croyons avoir mieux rendu que le traducteur la force de l’expression grecque φιλόκαλος. Voici sa traduction : Tout ce qui lui paraissait beau le tentait, jusque là que son empressement pour l’avoir lui attirait des reproches.

95. La noble ardeur. Les deux mots grecs du texte de Pline sont empruntés à Hésiode.

96. Tranquille. C’est Suétone l’historien. D. S.

97. La charge de tribun. Le traducteur, travestissant, selon son usage, les noms de charges et de dignités romaines en noms tout à fait modernes, rendait tribunatum par la charge de colonel.

98. À un autre. L’édition de Schæfer porte aliis, et j’ai adopté cette leçon.

99. Minucianus. On croit que ce Minucianus est le même que Cornelius Minucianus Transpadanus, dont il est question, vii, 22.

100. Cette cause a duré, etc. J’ai rétabli actaque est.

101. Pourquoi des succès différens ? De Sacy, supprimant le point d’interrogation après unde plures actiones, traduisait : D’où peut venir cette différence ? De la même raison qui a obligé de partager la cause en plusieurs audiences. Le sens que nous avons adopté nous paraît plus naturel et plus conforme aux détails de la lettre.

102. Sa mort, qui n’a rien d’ailleurs d’honorable. « La mort de cet infâme, » dit le traducteur, qui fait rapporter infamis à ejus, par une distraction assez singulière.

103. Sertorius, ordonnant, etc. Sertorius voulant prouver à ses soldats que la patience et l’adresse triomphaient souvent des difficultés contre lesquelles le courage et la force ne pouvaient rien, fit amener deux chevaux, l’un jeune et vigoureux, l’autre vieux et malade. Un soldat très-robuste eut l’ordre d’arracher, d’un seul coup, la queue de ce dernier, en la saisissant à deux mains : il es