Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/492

Cette page n’a pas encore été corrigée

relatif à l’utilité publique, et Pline l’emploie ici pour désigner une chose importante et capitale. Nous avons partout conservé le mot chef, par lequel De Sacy a rendu }• strovpyicv, quoique ce ne soit pas le véritable équivalant du mot grec : mais nous avons trouvé que, sans altérer le fond dés idées, l’expression adoptée par De Sacy était la plus simple et la plus commode pour la construction des phrases.

39. Si soigneux, etc. Il y a dans le texte latin pumicati, c’est-à-dire, passé à la pierre ponce : c’était un moyen d’adoucir la peau. (Voyez Ovide, De arte am. , 1, 5o6 ; Juvénal, viii, 16 ; xx, 95 ; Martial, xiv, 2o5, etc. )

40. Je ne sais si, etc. Il est impossible de rendre en français l’opposition de ces deux mots, circumcisum et abrasum. De Sacy a rendu le fond de l’idée sans conserver l’image ; circumcisum, suppose plus de travail et d’exactitude ; abrasum, plus de promptitude et de négligence : Pline fait entendre que l’affaire a été emportée d’assaut plutôt que jugée, ce qui est confirmé par le reste de sa lettre.

41. Acutius Nerva. Quelques commentateurs ont voulu voir dans le mot Acutius un adverbe : le sens qui en résulterait ne nous paraît pas vraisemblable ; Pline désapprouve l’opinion proposée par Nerva : il ne doit donc pas la qualifier d ’acutior. Il y avait d’ailleurs à Rome une famille d’Acutius : l’un d’eux pouvait bien avoir adopté un Nerva : car, il ne faut pas croire qu’il soit ici question de l’empereur Nerva ; l’affaire dont il s’agit fut jugée sous Trajan.

42. La plus choquante inégalité, etc. La même idée se retrouve dans Montesquieu, Lett. Pers. , 86 : « Dans ce tribunal, dit-il, on prend les voix à la majeure : mais on dit qu’on a reconnu, par expérience, qu’il vaudrait mieux les recueillir à la mineure : car il y a très-peu d’esprits justes, et tout le monde convient qu’il y en a une infinité de faux. »

43. Priscus. On croit que ce Priscus était le même que Priscus Neratius Marcellus, favori de Trajan, et dont Pline obtint le tribunal pour Suétone.

44. Je veux dire, etc. De Sacy n’avait pas saisi le sens de cette phrase, en traduisant : Honorez, je vous prie , les miens (mes amis)