Page:Pline le Jeune Lettres I Panckoucke 1826.djvu/490

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
430
NOTES

27. Octavius. C’est le même qu’Octave Rufus auquel est adressée la 7e lettre du 1er livre. Pline y témoigne aussi un vif désir de lire ses vers.

28. Aussi loin que la langue romaine. De Sacy a traduit à tort lingua romana, par l’empire romain. L’idée de Pline est plus générale et plus noble. — Au commencement de la phrase suivante, nous avons changé enim en etiam, que l’on trouve dans tous les anciens textes. Ernesti a cru mal à propos qu’enim convenait seul à la liaison des idées ; c’est lui qui a introduit, sans autorité, cette dernière leçon.

29. Échappés malgré vous. J’ai adopté avec Schæfer, d’après l’édition romaine d’Heusinger, claustra refregerunt, au lieu de claustra sua refregerunt.

30. Marius Priscus, etc. C’est de ce Marius que Juvénal a dit (sat. i, vers. 47) :

. . . . . . . . . . . . .hic damnatus inani
Judicio (quid enim salvis infamia nummis ?),
Exsul ab octava Marius bibit, et fruitur dis
Iratis ; at tu, victrix provincia, ploras.

Il demandait des juges ordinaires, selon Pline, c’est-à-dire, qu’il voulait être jugé par des magistrats que le préteur aurait désignés, comme dans les affaires communes, et non par les sénateurs assemblés.

31. Cassius Fronton. Il fut consul avec Trajan.

32. Et l’on éprouva que, etc. Tous les textes portent, adnotatumque experimentis, et nous avons dû conserver cette leçon. Cependant nous pensons, avec Heusinger, que ces deux mots, inutiles à la phrase, ont été ajoutés par quelques glossateurs, qui applaudissaient à la pensée exprimée par Pline ; on peut remarquer d’ailleurs, qu’en les admettant, il faudrait impetus habeant, et non impetus habent.

33. Se rendirent à Rome. Le traducteur a eu tort de rendre venerunt par comparurent, puisqu’il est dit plus bas, qu’Honoratus mourut avant l’information.